Musica

05 April, 2013

パリは秋色 Translation

A translation of Lareine’s “Paris ha Akiiro” from their album “Fierte no Umi to Tomo Kieyu ~The Last of Romance~”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Lareine and their label Applause Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Fierte no Umi to Tomo ni Kieyu ~The Last of Romance~

 

 

 

 

秋風に誘われて 辿り着く午後のカフェ
読みかけの恋愛小説に 目を閉じてため息
Akikaze ni sasowarete Tadoritsuku gogo no cafe
Yomikake no renai romance1 ni Me wo tojite tameiki
Tempted by the autumn wind, I arrive at an afternoon cafe.
Reading the romance novel, I close my eyes and sigh.

 

枯れ葉のカーペット 一人で歩くよ
ポプラの並木道 あの日の面影
Kareha no carpet Hitori de aruku yo
Poplar no namikimichi Ano hi no omokage
I walk alone on the carpet of dried leaves
In the vestige of that day on the poplar-lined street.

 

"Adieu" 舞い散る落ち葉の音は 今年もまた愛を唄う
"alors" 風と奏てる調べ 君には聞こえないよ
Adieu Maichiru ochiba no oto ha Kotoshi mo mata ai wo utau
alors Kaze to kanadeteru shirabe Kimi ni ha kikoenai yo
Adieu The sound of the leaves that fall, dancing and scattering sing again
of love this year.
alors the tune played by the wind won't be heard by you.

 

秋風に誘われて 迷い込むパリのカフェ
鳴り響の音 僕の元届けて
Akikaze ni sasowarete Mayoikomu Paris no cafe
Narihibiku no oto Boku no moto todokete
Tempted by the wind, I wander along the Paris cafes,
The echoing reaching deep into me.

 

もうきっと冬だよね 君の住む街は
一人で旅立った 君だけシャンゼリゼ
Mou kitto fuyu da yo ne Kimi no sumu Paris2 ha
Hitori de tabidatta Kimi dake Champs Elysees
Surely it's already winter there. In Paris where you live,
You travelled alone, the only one on the Champs Elysees.

 

"Adieu" 舞い散る落ち葉の色は 今年もまた愛に染まる
"alors" それぞれ歩く街の  季節はすれ違うよ
Adieu Maichiru ochiba no iro ha Kotoshi mo mata ai ni somaru
alors Sorezore aruku machi no kisetsu ha surechigau yo
Adieu The colour of the leaves that fall, dancing and scattering, are again
dyed in love this year.
alors every season in the cities I walk passes me by.

 

君から届くエアメール サヨナラの言葉
三年半の愛 落ち葉に変わった
Kimi kara todoku air mail Sayonara no kotoba
Sannenhan no ai Ochiba ni kawatta
The air mail I received from you tells me goodbye.
Our three and a half year love has changed to a fallen leaf.

Adieu

 

"PARIS" 二人で夢見た街で 一人生きる愛した人
今 二人で暮らした街で 幸せ願ってるよ
"PARIS" Futari de yumemita machi de Hitori ikiru aishita hito
Ima Futari de kurashita machi de Shiawase negatteru yo
"PARIS" The person I love is living alone in that city where we dreamed together.
Now, I pray for happiness in the city where we lived.

 

 

 

 

 

 







Notes
1. “Shousetsu” (“novel”) is written while Kamijo sings “romance” (French/older term for “novel”).
2. “Machi” (“city”) is written, but Kamijo sings “Paris”.

0 comments:

Post a Comment