Musica

12 September, 2015

WASTELAND Translation

DOGMA

 

 

 

神をも殺す千の眼は
規制貪る凶徒と化す
正邪消え時が堕ちれば
真っ赤な月が終わるのさ
Kami wo mo korosu sen no me ha
Kisei musaboru kyouto to kasu
Seija kie toki ga ochireba
Makka na tsuki ga owaru no sa
The thousands of eyes that kill even God
Transform into rebels that devour control.
If the time comes when right and wrong disappear,
The deep red moon will end.

 

真と成る罪深き戯れ言
Shin to naru tsumifukaki zaregoto
The sinful jokes turn into reality.

 

踏み外した罪裁き 無邪気に
Fumihazushita tsumi sabaki Mujaki ni
Innocently judge the perverse sins.

 

神をも殺す千の眼は
規制貪る凶徒と化す
正邪消え時が堕ちれば
真っ赤な月が終わるのさ
Kami wo mo korosu sen no me ha
Kisei musaboru kyouto to kasu
Seija kie toki ga ochireba
Makka na tsuki ga owaru no sa
The thousands of eyes that kill even God
Transform into rebels that devour control.
If the time comes when right and wrong disappear,
The deep red moon will end.

 

禁断と馴れ合う随意性
Kindan to nareau zuiisei
I voluntarily conspire with the forbidden.

 

剥き出した世の成れの果て
影を結び
縺れる闇に降る
神格化する使徒の眼
Mukidashita yo no nare no hate
Kage wo musubi
Motsureru yami ni kudaru
Shinkakuka suru shito no me
The fruits of the bared world
Join with shadows
And descend into twisted darkness.
The eyes of the apostles are deified.

 

滲む不文律 付け入る隙
Nijimu fubunritsu Tsukeiru suki
The blurred unwritten law exploits opportunity.

 

蜷局巻く つがいの佞悪
時が堕ちる
正邪に軋しみ産む
醜穢なる憂世
Toguro maku Tsugai no neiaku
Toki ga ochiru
Seija ni kishimiumu
Shuuwai naru yuusei
A coil winds around a pair of perverse people.
Time fades
And gives creaking birth to right and wrong.
Worry for the world becomes impure.

 

剥き出した排他の摂理
影を結び
縺れる闇に降る
禁断と踊れ
Mukidashita haita no setsuri
Kage wo musubi
Motsureru yami ni furu
Kindan to odore
Exclusive divine providence is bared.
Joining the shadows
And descending into entangled darkness,
It dances with the forbidden.

 

神をも殺す千の眼は
規制貪る凶徒と化す
Kami wo mo korosu sen no me ha
Kisei musaboru kyouto to kasu
The thousands of eyes that kill even God
Transform into rebels that devour control.



















Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

GRUDGE Translation

DOGMA

 

 

 

 

出来ればあなたを抱いて
冷たい海に溶けたい
Dekireba anata wo daite
Tsumetai umi ni toketai
I'll hold you if I can.
I want to melt into this cold sea.

 

浮かばない程に深く沈み 闇の底で
ばらばらに壊れ散らばる懺悔は
浮腫んだ耳には届かない
怨恨の海
Ukabanai hodo ni fukaku shizumi Yami no soko de
Barabara ni koware chirabaru zange ha
Ukanda mimi ni ha todokanai
Enkon no umi
I'm sinking so deeply into the depths of darkness, I won't rise to the surface.
The confession that's broken and scattered in pieces
Won't reach the swollen ears
Of this sea of grudge.1

 

死を這わし歪む思い出に言葉を遺す
あたなに映るこの先に私はいない
Shi wo hawashi yugamu omoide ni kotoba wo nokosu
Anata ni utsuru kono saki ni watashi ha inai
I leave words to twisted memories that creep towards death.
I don't exist beyond what's reflected in you.

 

上手く断てやしない
そう知る目が憎い
Umaku tate ya shinai
Sou shiru me ga nikui
I can't suppress it well.
Yes, I hate those knowing eyes.

 

張りつめた糸が解け何も言えない
二度と触れる事も
その手には抱えきれない
私という傷は
影を残したまま
Furitsumeta ito ga hodoke nani mo ienai
Nido to fureru koto mo
Sono te ni ha kakaekirenai
Watashi to iu kizu ha
Kage wo nokoshita mama
I can't say anything that would untie the strained threads.
Even if I touch you again,
I won't be held by your hands.
The wound called "me"
Leaves shadows behind.

 

純粋な目に揺れる思い出に言葉を遺す
あなたに映るこの先に私はいない
Junsui na me ni yureru omoide ni kotoba wo nokosu
Anata ni utsuru kono saki ni watashi ha inai
I leave words to the memories trembling in your pure eyes
I don't exist beyond what's reflected in you.

 

振り被る数秒の躊躇い
穢れを見るかのような眼差し
痛み知らぬあなたにとって
私は何者なのだろう
Furikaburu suubyou no tamerai
Kegare wo miru ka no you na mezashi
Itami shiranu anata ni totte
Watashi ha nani mono na no darou
The momentary hesitation that feigns suffering
Glances over as if to see impurity.
To you, who knows no pain,
Just what am I?

 

張りつめた糸が解け何も言えない
二度と触れる事も
その手には抱えきれない
私という傷は
影を残したまま
Furitsumeta ito ga hodoke nani mo ienai
Nido to fureru koto mo
Sono te ni ha kakaekirenai
Watashi to iu kizu ha
Kage wo nokoshita mama
I can't say anything that would untie the strained threads.
Even if I touch you again,
I won't be held by your hands.
The wound called "me"
Leaves shadows behind.

 

血で滲む目に揺れる思い出は私と生きる
冷たい幸福にあなた残し
Chi de nijimu me ni yureru omoide ha watashi to ikiru
Tsumetai koufuku ni anata nokoshi
The trembling memories in your blood-blurred eyes live with me
And leaves you behind in cold happiness.

 

罪を抱いて
怨恨の海へ
消えやしない
永遠の底へ
Tsumi wo daite
Enkon no umi he
Kie ya shinai
Eien no soko he
Embracing my sins,
I go to the sea of grudge.
I won't disappear
In the eternal depths.

















Notes
1. While I could have translated this into more proper English by using a synonym for 'grudge' (for example, 'enmity' would have worked better), grudge IS the name of the song after all. :P

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

PARALYSIS Translation

DOGMA

 

 

 

 

Die and restart

 

本能のまま絡まり出した感情が
わからないくらい痛い
I can't know it
Honnou no mama karamari dashita kanjou ga
Wakaranai kurai itai
I can't know it
Emotions tangled like instinct
Hurt so much I can't understand it.
I can't know it

 

Hide out
Lies are stacking up
悪戯に飾ったのは
存在しない空白
Hide out
Lies are stacking up
Itazura ni kazatta no ha
Sonzai shinai kuuhaku
Hide out
Lies are stacking up
The blank space that doesn't exist
Is adorned in pranks.

 

閉ざす心 弱き自分の所為
Tozasu kokoro Yowaki jibun no sei
My closed heart is due to my weak self.

 

寂寞に埋まる 私の生命
吐き出せば また孤独に還ってしまう
Sekibaku ni umaru Watashi no seimei
Hakidaseba Mata koudoku ni kaette shimau
If I spit out life that's buried in loneliness,
I just return to isolation again.

 

Distress
蔓延る疑い深き愛を買い何かに溺れた
幻惑に散る全て なのに何故か心は満たされていたから
麻痺した感覚に気付く事すら出来ず現実は上の空
I can't know it
My fate
Distress
Habikoru utagai fukaki ai wo kai nan ka ni oboreta
Genwaku ni chiru subete Na no ni naze ka kokoro wa mitasareteita kara
Mahi shita kankaku ni kizuku koto sura dekizu genjitsu ha ue no sora
I can't know it
My fate
Distress
The rampant doubt deeply values love. What I indulged in
Scatters into glamour. But, because somehow my heart is satisfied,
Even aware of the paralysed senses, the incomplete reality  is absent-minded.

I can't know it
My fate

 

Creepy the past inside me
葬るように
The facts inside me
二度と還らない
Past…Buried…Forever
[Before I die]
Am I so clever?
[Until I die]
Past…Buried…Forever
もう見えない?
Creepy the past inside me
Houmuru you ni
The facts inside me
Nido to kaeranai
Past...Buried...Forever
[Before I die]
Am I so clever?
[Until I die]
Past...Buried...Forever
Mou mienai?
Creepy the past inside me
As if to entomb me,
The facts inside me
Won't return again.
Past...Buried...Forever
[Before I die]
Am I so clever?
[Until I die]
Past...Buried...Forever
Can't you see it anymore?

 

積み上げた欲の限り 愛を乞うように
行き着く先見えなくて
Tsumiageta yoku no kagiri Ai wo kou you ni
Yukitsuku saki mienakute
At the limits of built-up greed, desperate for love,
I can't see where I'm heading.

 

Creepy the past inside me
葬るように
Past…Buried…Forever
[Before I die]
Am I so clever?
[Until I die]
Creepy the past inside me
Houmuru you ni
Past...Buried...Forever
[Before I die]
Am I so clever?
[Until I die]
Creepy the past inside me
As if to entomb me...
Past...Buried...Forever
[Before I die]
Am I so clever?
[Until I die]

 

蔓延る疑い深き愛を買い何かに溺れた
幻惑に散る全て なのに何故か心は満たされていたから…
Habikoru utagai fukaki ai wo kai nan ka ni oboreta
Genwaku ni chiru subete Na no ni naze ka kokoro wa mitasareteita kara
The rampant doubt deeply values love. What I indulged in
Scatters into glamour. But, because somehow my heart is satisfied,

 

Die and restart

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

DEUX Translation

DOGMA

 

 

 

 

答えは絶望の淵で 不可逆 夢落ち願う
此処は Inferno
Kotae ha zetsubou no fuchi de Fukagyaku Yume ochinegau
Koko ha Inferno
In the abyss of despair, the answer wishes for it all to be an irreversible dream.
This place is an Inferno.

 

You're my enemy
逆夢喰らい示す
Scary night
Split mind 従う pain
願わくば Nightmare
You're my enemy
Sakayume kurai shimesu
Scary night
Split mind Shitagau pain
Negawakuba Nightmare
You're my enemy
Showing signs of devouring dreams contradicted by reality.
Scary night
Split mind Obedience pain
I wished for a Nightmare.

 

薄弱 手繰り寄せられ閉ざす心 無意識の闇に浮かぶ
寡黙と眠る夜が怖いのは誰の所為?
Hakujaku Teguri yoserare tozasu kokoro Muishiki no yami ni ukabu
Kamoku to nemuru yoru ga kowai no ha dare no sei?
Feebleness pulls the closed heart in, floating in the darkness of unconsciousness.
Whose fault is it that you fear the night that sleeps silently?

 

現実は絶望の淵で 不可逆 夢落ち願う
此処は Inferno
Genjitsu ha zetsubou no fuchi de Fukagyaku Yume ochi negau
Koko ha Inferno
In the abyss of despair, reality wishes for it all to be an irreversible dream.
This place is an Inferno.

 

You're my enemy
逆夢喰らい示す
Scary night
Split mind 従う pain
願わくば Nightmare
You're my enemy
Sakayume kurai shimesu
Scary night
Split mind Shitagau pain
Negawakuba Nightmare
You're my enemy
Showing signs of devouring dreams contradicted by reality.
Scary night
Split mind Obedience pain
I wished for a Nightmare.

 

行き場断たれ迷い 自我境界破れて 心が壊れてしまった
音も無く零れる 切望 無垢な瞳 激情の果てに目蓋落ろす
Yukiba tatare mayoi Jiga kyoukai yaburete Kokoro ga kowarete shimatta
Oto mo naku koboreru Setsubou Muku na hitomi Gekijou no hate ni mabuta orosu
Cut off from our destination, we wander, the boundaries of our egos worn, our hearts broken.
At the end of violent emotion, your pure eyes fall, and from them, longing silently overflows.

 

薄弱 重ね合わせ 君と僕は 底無しの闇に朽ちる
寡黙と眠れ 孤独に咲いた弱さよ 後は踏み出すだけ
もう迷わない
Hakujaku Kasaneawase Kimi to boku ha Soko nashi no yami ni kuchiru
Kamoku to nemure Kodoku ni saita yowasa yo Ato ha fumidasu dake
Mou mayowanai
You and I feebly overlap and rot in the bottomless dark.
All that's left is for the weakness blooming in solitude that sleeps silently to take the step.
You won't go astray anymore.

 

君は僕の夢と成る
Kimi ha boku no yume to naru
You've become my dream.

 

寡黙と眠れ 壊れたまま
Kamoku to nemure Kowareta mama
Sleeping silently, we're broken.

 

さぁ 飛び降りた先の「終わり」に見蕩れ
今更剥き出した恐慌 躊躇いを捨てろ
翻弄された安楽に落ちれば死も甘い?
Saa Tobifurita saki no "owari" ni mitore
Ima sara mukidashita kyoukou Tamerai wo sutero
Honrou sareta anraku ni ochireba shi mo amai?
We stare, captivated, at the "end" that jumped down before us.
At this late hour, throw away the the bared panic and the hesitation.
If we fall into the comfort that teased us, would even death be sweet?

 

[FATE]

 

-We will die-

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

05 September, 2015

INCUBUS Translation

DOGMA

 

 

 

 

I cannot get out away now from the maze

 

Un, deux, trois
現実と悪夢 交差する夜が
ざらついた舌に忘失の憶這わす
目覚めない脳にこびり付いている
過ぎし日の残影 愛無き日々
Un, deux, trois
Genjitsu to akumu Kousa suru yoru ga
Zaratsuita tan1 ni boushitsu no oku hawasu
Mezamenai nou ni Kobiri tsuiteiru
Sugishi hi no zan'ei Ai naki hibi
One, two, three
The night mixes reality and nightmares,
And a rough tongue creeps along the lost memories.
The traces of days gone by, days without love,
Cling to my brain that won't wake.

 

*「君」が欲しがるもの
何だかわからない
背面の違和感に今でも怯えてる
"Kimi" ga hoshigaru mono
Nan da ka wakaranai
Haimen no iwakan ni ima de mo obieteru
I don't really understand
What it is "you" want.
I'm frightened even now by the reverse malaise.

 

**I arise to broken nights

 

夢は憂鬱
忘れたいと願う度に思い出す
消えないその影に
さぁ 目蓋を閉じて
Yume ha yuuutsu
Wasuretai to negau tabi ni omoidasu
Kienai sono kage ni
Saa Mabuta wo tojite
Dreams are depression.
Every time I wish to forget this fact, I only remember.
Now, I close my eyes
To that shadow that won't disappear.

 

God, is this a sign
Tell me my crime
Is it my fate to suffer

 

招かれざる者
Manekarezaru mono
The thing I was compelled to summon...

 

Un, deux, trois
強欲と求愛 心的外傷
現実と悪夢 断ち切れない
目覚めない脳にこびり付いている
過ぎし日の残影 愛無き日々と歪む
Un, deux, trois
Gouyoku to kyuuai Shinteki gaishou
Genjitsu to akumu Tachikirenai
Mezamenai nou ni Kobiri tsuiteiru
Sugishi hi no zan'ei Ai naki hibi to yugamu
One, two, three
Greed and courting, emotional trauma...
I can't separate reality and nightmares.
My brain that won't wake is distorted by
The traces of days gone by, days without love, that cling to it.

 

*repeat
**repeat

 

浴びるほどの悲しき憶
目を伏せても消えないのは
終わりのない夢に
自分が見えたから
Abiru hodo no kanashiki oku
Me wo fusete mo kienai no ha
Owari no nai yume ni
Jibun ga mieta kara
The sad recollections I bathe in
Won't disappear, even if I hide my eyes,
Because, in this neverending dream,
I can see myself.

 

These repeated dreams won't pass me by
It's a nightmare and a lie

 

I can't change fate
Even if I die

 

So fxxk the why
And get lost

 

I cannot get out away now from the maze

 

 

 

 

 













Notes
1. The kanji written is "shita" ("tongue"), but Ruki instead sings "tan", which is a possible Japanese pronunciation of the English word "tongue". Normally the pronunciation would be "tangu" or "tongu", but leaving off the -gu at the end sounds more like a normal/native English pronunciation. I've gone with this since it makes the most sense to me, but if I'm wrote please let me know!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

DAWN Translation

DOGMA

 

 

 

 

愛し果てた過去 抉り出し歌う
空白の底に
立ち尽くした時と歪み廻る
暗雲と共に
Ai shi hateta kako Eguridashi utau
Kuuhaku no soko ni
Tachitsukushita toki to yugami mawaru
Anun to tomo ni
Singing, I gouge out the past that ended in love.
In the depths of blank space,
With the dark clouds, I'm twisted and turned
By time that stood still.

 

纏わり付いた無数の枷が
現実映し混濁に溺れるように
Matowari tsuita musuu no kase ga
Genjitsu utsushi kondaku ni oboreru you ni
The countless shackles that coiled around me
Reflect reality, as if to drown me in turbidity.

 

既に致死量の禍い
腐乱したまま上る絞首台
Sunde ni chishiryou no wazawai
Furan shita mama agaru koushudai
The lethal dose of calamity already hangs
Rotting in the gallows.

 

曇天の空 Counting song 足音鳴らし
Donten no kuu Counting song ashioto narashi
The clouded sky and the Counting song ring in my footsteps.

 

激情絡み合う狂宴
真っ赤に咲いたメリーゴーランド
全ての始まりはあの日
変貌語る13階段
Gekijou karamiau kyouen
Makka ni saita merry go round
Subete no hajimari ha ano hi
Henbou kataru juusan kaidan
The banquet of madness twined with violent emotion,
The merry-go-round that bloomed in pure red,
It all started that day
When I spoke of transformation on the 13th stair.

 

惑乱の時を越え あぶくを立てる感情を
高く吊るした13階段
Wakuran no toki wo koe Abuku wo tateru kanjou wo
Takaku tsurushita juusan kaidan
Passing through times of confusion, foaming sentiments
Hang high from the 13th stair.

 

愛し再定義した答えは教義と化す
Ai shi saiteigi shita kotae ha kyougi to kasu
The beloved redefined answer is turning into dogma.

 

纏わり付いた無数の枷が
現実映し混濁に溺れるように
Matowari tsuita musuu no kase ga
Genjitsu utsushi kondaku ni oboreru you ni
The countless shackles that coiled around me
Reflect reality, as if to drown me in turbidity.

 

既に致死量の禍い
腐乱したまま上る絞首台
Sunde ni chishiryou no wazawai
Furan shita mama agaru koushudai
The lethal dose of calamity already hangs
Rotting in the gallows.

 

曇天の空 Counting song 辿り着く
Donten no kuu Counting song tadori tsuku
The clouded sky and the Counting song struggle on.

 

激情絡み合う狂宴
真っ赤に咲いたメリーゴーランド
静寂の終わりと共に
手を掛ける黒塗りの祭壇
激情絡み合う狂宴
真っ赤に咲いたメリーゴーランド
全ての始まりはあの日
変貌語る13階段
Gekijou karamiau kyouen
Makka ni saita merry go round
Seijaku no owari to tomo ni
Te wo kakeru kuronuri no saidan
Gekijou karamiau kyouen
Makka ni saita merry go round
Subete no hajimari ha ano hi
Henbou kataru juusan kaidan
The banquet of madness twined with violent emotion,
The merry-go-round that bloomed in pure red...
Together with the end of stillness,
I put my hand on the blackened altar.
The banquet of madness twined with violent emotion,
The merry-go-round that bloomed in pure red,
It all started that day
When I spoke of transformation on the 13th stair.

 

An evil spell my life

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

DOGMA Translation

DOGMA

 

 

 

 

腐敗した化けの皮
罪は衰退の世か
夥しく転がる同族は欲の死骸
Fuhai shita bake no kawa
Tsumi ha suitai no yo ka
Obitadashiku korogaru douzoku ha yoku no shigai
Are sins in rotting sheep's clothing
Of the generation of decay?
My abundantly-rolling kindred are corpses of greed.

 

I deny everything
I deny all of it

 

闇を纏い孤高は儀に向かう
其処に真実が在ると
Yami wo matoi koukou ha gi ni mukau
Soko ni shinjitsu ga aru to
Isolation clad in darkness proceeds to the ceremony,
Saying truth is in that place.

 

半狂乱の暴徒 思想喰らい
「混ざらぬ黒」で塗りつぶす
Hankyouran no bouto Shisou kurai
"Mazaranu kuro" de nuritsubusu
The half-crazed insurrection swallows ideology
And is daubed in "black that won't be diluted1".

 

   

 

理念の体現 群れを外れ神に背く
I'll be a brain-dead god
Rinen no taigen Mure wo hazure kami ni somuku
I'll be a brain-dead god
Embodiment of ideals, disconnect from the flock and disobey God.
I'll be a brain-dead god

 

地を這う未来 闇と舞え
偶像となり確信へ
Chi wo hau mirai Yami to mae
Guuzou to nari kakushin he
The future that crawls upon the earth dances with darkness
Toward the convictions that become an idol.

 

欲の死に様を見た
この目に狂いなどない
Yoku no shinizama wo mita
Kono me ni kurui nado nai
I saw the way greed dies.
There's no disorder in these eyes.

 

[Crime]
群れる傀儡
Growing hate
哀してる
[Crime]
Hate your life
群れる傀儡
Growing hate
[Crime]
Mureru kairai
Growing hate
Ai shiteru
[Crime]
Hate your life
Mureru kairai
Growing hate
[Crime]
Swarming puppets
Growing hate
I pity you.
[Crime]
Hate your life
Swarming puppets
Growing hate

 

 

 

神を堕とし 此処に死を捧げる
Kami wo otoshi Koko ni shi wo sasageru
Letting God fall, I consecrate death in this place.

 

数えきれぬ声よ手の鳴る方へ
闇と成り飾ろう
有終の死を
Kazoekirenu koe yo te no naru hou he
Yami to nari kazarou
Yuushuu no shi wo
With innumerable voices rising to the thunder of hands,
Let's become darkness and adorn
The perfect death.

 

I will blacken out this world
Darkness in the world
Starts tonight






 

 

 

 

 













Notes
1. "Mazaranu" would more literally be translated "not mixed", but since this doesn't translate well to English I changed it to "dilute".

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to the GazettE and their label Sony Music Japan.

04 September, 2015

鴉 Translation

BLACK DEAD MUZIC

 

 

 

 

そそり立つ黒き本能 快楽のButterfly
Sosoritatsu kuroki honnou Kairaku no Butterfly
Rising black instinct, the paradisical Butterfly

 

部屋の隅でうずくまる少年 希望よりも絶望が手招いてる
Heya no sumi de uzukumaru shounen Kibou yori mo zetsubou ga temaneiteru
The boy crouching in the corner of the room beckons despair instead of dreams.

 

「幸せとか不幸とか煩わしいよ 目の前にある暗闇それが現実さ」
"Shiawase to ka fukou to ka wazurawashii yo Me no mae ni aru kurayami sore ga mieru1 sa"
"Things like happiness and unhappiness are annoying. If darkness is before me,
that's what I can see."

 

Black music is offered to you. Please don't be perplexed.
An intense party changes the world. Please don't be afraid.
Trick music is offered to you. Please don't be perplexed.
Don't become timid, You're welcomed.
Wake up will…

 

JUSTLY,TO THE BUTTERFLY.
そそり立つ快楽の神よ
JUSTLY,TO THE BUTTERFLY.
絶望の先へ
JUSTLY, TO THE BUTTERFLY.
Sosoritatsu kairaku no kami yo
JUSTLY, TO THE BUTTERFLY.
Zetsubou no saki he
JUSTLY,TO THE BUTTERFLY.
God of rising pleasure,
JUSTLY,TO THE BUTTERFLY.
Take me to despair.

 

ふてくされたままの君へ どうかこの手を握ってくれ
鎖に繋がれたような体 そんなもの今すぐ断ち切ってさ
脆弱の日々に絶叫を放てよ
Futeku sareta mama no kimi he Dou ka kono te wo nigittekure
Kusari ni tsunagareta you na karada Sonna mono ima sugu tachikitte sa
Zeijaku no hibi ni zekkyou wo hanate yo
To you who became sulky, please hold to my hand.
Even the chains that seem to bind your body will soon be cut.
In the frail days, raise a scream.

 

Black music is offered to you. Please don't be perplexed.
An intense party changes the world. Please don't be afraid.
Trick music is offered to you. Please don't be perplexed.
Don't become timid, You're welcomed.
Wake up will…

 

JUSTLY,TO THE BUTTERFLY.
そそり立つ快楽の神よ
JUSTLY,TO THE BUTTERFLY.
刻め生き様を
JUSTLY,TO THE BUTTERFLY.
Sosoritatsu kairaku no kami yo
JUSTLY,TO THE BUTTERFLY.
Kizame ikisama wo
JUSTLY,TO THE BUTTERFLY.
God of rising pleasure,
JUSTLY,TO THE BUTTERFLY.
Carve out my way of life.

 

Cry for the moon…You are bless…Julia
鮮やかに掴めばいい
Cry for the moon…You are bless…Julia
嘲笑い奪えばいい
Cry for the moon...You are bless...Julia
Azayaka ni tsukameba ii
Cry for the moon...You are bless...Julia
Azawarai ubaeba ii
Cry for the moon...You are bless...Julia
It's fine to be arrested by the brilliance.
Cry for the moon...You are bless...Julia
Snatch away their sneers.

 

JUSTLY,TO THE BUTTERFLY…

 

 

 

 

 

 













Notes
1. "Genjitsu" ("truth, reality") is written, but Ryoga sings "mieru" ("to be able to see").

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to BORN and their label Indie PSC.

讃えよう 母なる地で Translation

Tataeyou Hahanaru Chi de

 

 

 

 

生きとし生けるものすべて 私たちの友よ
生きとし生けるものすべて 私たちの友よ
この地に寄り添い合い この地を讃え合おう
生きとし生けるものすべて 私たちの友よ
Ikitoshi ikeru mono subete watashitachi no tomo yo
Ikitoshi ikeru mono subete watashitachi no tomo yo
Kono chi ni yorisoiai Kono chi wo tataeaou
Ikitoshi ikeru mono subete watashitachi no tomo yo
All of God's creatures are our friends.
All of God's creatures are our friends.
Let's cuddle close together on this earth. Let's sing praise of this earth together.
All of God's creatures are our friends.

 

緑の大地を舞う鳥の声よ あざやかに揺れてる花の色たち
僕らは言葉も色も違うけれど 生きている それだけで奇跡みたいだね
Midori no daichi wo mau Tori no koe yo Azayaka ni yureteru hana no irotachi
Bokura ha kotoba mo iro mo chigau keredo Ikiteiru Sore dake de kiseki mitai da ne
The voices of birds dance on this green earth, and the flowers' colours flicker vividly.
We're different from words and colours, but we're alive, and that itself is a miracle.

 

-喜びよ- 共に生きよう
-喜びよ- 共に讃え合おう
-喜びよ- 僕らは同じように
-讃えよう- ここで生まれて
-讃えよう- ここで生きている
-讃えよう- 母なる地で
-Yorokobi yo- Tomo ni ikiyou
-Yorokobi yo- Tomo ni tataeaou
-Yorokobi yo- Bokura ha onaji you ni
-Tataeyou- Koko de umarete
-Tataeyou- Koko de ikiteiru
-Tataeyou- Hahanaru chi de
-Rejoice- Let's live together.
-Rejoice- Let's sing praise together.
-Rejoice- So that we can be the same,
-Let's sing praise- We were born here
-Let's sing praise- And we live here
-Let's sing praise- On this Mother Earth.

 

生きとし生けるものすべて 私たちの友よ
生きとし生けるものすべて 私たちの友よ
この地に寄り添い合い この地を讃え合おう
生きとし生けるものすべて 私たちの友よ
Ikitoshi ikeru mono subete watashitachi no tomo yo
Ikitoshi ikeru mono subete watashitachi no tomo yo
Kono chi ni yorisoiai Kono chi wo tataeaou
Ikitoshi ikeru mono subete watashitachi no tomo yo
All of God's creatures are our friends.
All of God's creatures are our friends.
Let's cuddle close together on this earth. Let's sing praise of this earth together.
All of God's creatures are our friends.

 

-喜びよ- 共に生きよう
-喜びよ- 共に讃え合おう
-喜びよ- 僕らは同じように
-讃えよう- ここで生まれて
-讃えよう- ここで生きている
-讃えよう- 母なる地で
-Yorokobi yo- Tomo ni ikiyou
-Yorokobi yo- Tomo ni tataeaou
-Yorokobi yo- Bokura ha onaji you ni
-Tataeyou- Koko de umarete
-Tataeyou- Koko de ikiteiru
-Tataeyou- Hahanaru chi de
-Rejoice- Let's live together.
-Rejoice- Let's sing praise together.
-Rejoice- So that we can be the same,
-Let's sing praise- We were born here
-Let's sing praise- And we live here
-Let's sing praise- On this Mother Earth.

 

-On Mother Earth-

 

さあ手をとろう 笑う君と 笑い合える今があるから
子供が産まれ 大人になり 僕らの手を離れていく
その子はどんな 人と出会い どんな未来を歩いて行くのだろう
きっと素晴らしい 日々は続いていく 僕らがいなくなったその後も
Saa te wo torou Warau kimi to Waraiaeru ima ga aru kara
Kodomo ga umare Otona ni nari Bokura no te wo hanareteiku
Sono ko ha donna hito to deai Donna mirai wo aruiteyuku no darou
Kitto subarashii hibi ha tsuzuiteiku Bokura ga inakunatta sono ato mo
So take my hand. Because I'm with you, who is smiling, I can smile too now.
Children are born and become adults, and let go of our hands.
I wonder what sort of people those children will meet, what future they will walk.
Surely brilliant days will continue, even after we have passed on.

 

大地の上で めぐり合おう 命はこの星で続いていく この先も
大地の上で めぐり合おう 命はこの星で続いていく この先も
大地の上で めぐり合おう 命はこの星で続いていく この先も
大地の上で めぐり合おう 命はこの星で続いていく この先も
大地の上で
Daichi no ue de Meguriaou Inochi ha kono hoshi de tsuzuiteiku Kono saki mo
Daichi no ue de Meguriaou Inochi ha kono hoshi de tsuzuiteiku Kono saki mo
Daichi no ue de Meguriaou Inochi ha kono hoshi de tsuzuiteiku Kono saki mo
Daichi no ue de Meguriaou Inochi ha kono hoshi de tsuzuiteiku Kono saki mo
Daichi no ue de
Let's meet by chance on this earth. Life continues on this planet, even beyond this.
Let's meet by chance on this earth. Life continues on this planet, even beyond this.
Let's meet by chance on this earth. Life continues on this planet, even beyond this.
Let's meet by chance on this earth. Life continues on this planet, even beyond this,
On this earth.

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label Bellwood Records.

赫き蝶は闇夜に消えて Translation

Oratorium

 

 

 

 

終われるように足速に
逃げてきたのは何からだっただろう
掴んだ僅かな望みより
心残る 愛しい人 別れの笑顔
Owareru you ni ashibaya ni
Nigetekita no ha nan kara da tta darou
Tsukanda wazuka na nozomi yori
Kokoro nokoru Itoshii hito Wakare no egao
I wonder what I was running from,
As if speeding would make it end.
Left in my heart from the faint wish I held to
Is the parting smile of my beloved.

 

もう遅い もう戻せは しない
もう何処に向かったら いいのか
Mou osoi Mou modose ha Shinai
Mou doko ni mukattara Ii no ka
It's too late. I can't go back now.
Where should I go to now...?

 

赫き蝶は闇夜に消えて
毒の粉 撒き散らしながら
結び目がいま解けていく
崩れる音を聞いた
Akaki chou ha yamiyo ni kiete
Doku no kona Makichirashi nagara
Musubime ga ima hodoketeiku
Kuzureru oto wo kiita
A butterfly suddenly disappears into the dark night,
Scattering poison powder.
Now the knots come undone,
And I hear the sound of collapse.

 

この街は止まらない 全てを飲み込んでく
空いたその心 隙間 埋め尽くすように甘く
もうその瞳に 全て見透かす 力は無い
この街 仕掛けられた罠に 闇夜に消える
Kono machi ha tomaranai Subete wo nomikondeku
Aita sono kokoro Sukima umetsukusu you ni amaku
Mou sono hitomi ni Subete misukasu Chikara ha nai
Kono machi Shikakerareta wana ni Yamiyo ni kieru
This city never stops. The emptied heart swallows everything,
As if to gently fill its cracks.
Those eyes no longer have the power to see through everything.
This city disappears into the set trap, into the night.

 

虚飾に固められた町並み (誰ぞ)
心を生めるように重ねてゆく
Kyoshoku ni katamerareta machinami (Dare zo)
Kokoro wo umeru you ni kasaneteyuku
The streets hardened by ostentation (Who is it?)
Repeatedly give birth to hearts.

 

もう戻せない 来た道さえも判らない
崩れる音が 闇に啼いた
Mou modosenai Kita michi sae mo wakaranai
Kuzureru oto ga Yami ni naita
I can't go back now. I don't know the path I came here by.
The sound of collapse sings in the dark.

 

この街は止まらない 全てを飲み込んでく
空いたその心 隙間 埋め尽くしていく甘く
もうその瞳に 全て見透かす 力は無い
この街 仕掛けられた罠に 闇夜に消える
Kono machi ha tomaranai Subete wo nomikondeku
Aita sono kokoro Sukima umetsukusu you ni amaku
Mou sono hitomi ni Subete misukasu Chikara ha nai
Kono machi Shikakerareta wana ni Yamiyo ni kieru
This city never stops. The emptied heart swallows everything,
As if to gently fill its cracks.
Those eyes no longer have the power to see through everything.
This city disappears into the set trap, into the night.

 

虚飾街並み 全てを飲み込んでく
華やかな香り 音色 美しいほどに甘く
もうその瞳に かつて無い色 広がる
この街 仕掛けられた罠に 気付けば堕ちる
Kyoshoku machinami Subete wo nomikondeku
Hanayaka na kaori Neiro Utsukushii hodo ni amaku
Mou sono hitomi ni Katsute nai iro Hirogaru
Kono machi Shikakerareta wana ni Kizukeba ochiru
Ostentatious streets swallow everything.
Its showy scents and toned colours are sweet and beautiful.
A colour those eyes have never had now spreads.
Once you realise that, this city will fall into a half-laid trap.

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.

紅玉髄の囁き Translation

Oratorium

 

 

 

 

真夜中の誘惑 Lulala...
猫たちの通り道 meow... おいで
Mayonaka no yuuwaku Lulala...
Nekotachi no toorimichi meow... Oide
Temptation of midnight Lulala...
Come... meow... along the cats' path.

 

寂しがるの君 キミもボクも
寄り添って語ろう
気持ちいい 風のうた
明日をうらなおう
Sabishigaru no kimi Kimi mo boku mo
Yorisotte katarou
Kimochi ii Kaze no uta
Ashita wo uranaou
You who is so lonely, you and I
Will cuddle close and talk.
The song of the wind is nice.
Let's predict tomorrow.

 

小さなまあるい瞳で見た
大きな 世界は
どんな色に映るのだろう
何を感じられるのだろう
Please Please Please me Love
Chiisa na maarui me1 de mita
Ooki na Sekai ha
Donna iro ni utsuru no darou
Nani wo kanjirareru no darou
Please Please Please me Love
I see in those small round eyes
How big the world is.
What sort of colours reflect?
What can you feel?
Please Please Please me Love

 

次第に集まる Lulala...
猫たちの通り道 meow... おいで
Shidai ni atsumaru Lulala...
Nekotachi no toorimichi meow... Oide
Gradually they gather Lulala...
Come... meow... on the cats' path.

 

右と左と 違う色をした
瞳で見ている
おんなじ 景色も
気分で変えられる ね
Migi to hidari to Chigau iro wo shita
Hitomi de miteiru
Onnaji Keshiki mo
Kibun de kaerareru Ne
There are different colours, on the right, on the left.
I see them with these eyes.
Even the same scenery
Can change the mood, right?

 

小さな身体まるめて
大きな 世界で
どれだけ強くなれるだろう
何を見つけていけるだろう
Please Please Please me Love
Chiisa na karada marumete
Ooki na Sekai de
Dore dake tsuyoku nareru darou
Nani wo mitsukete ikeru darou
Please Please Please me Love
I curl my small body up
In this big world.
I wonder how strong I can become?
I wonder what I will see?
Please Please Please me Love

 

あかく光った 囁きの月夜に
気持ちいい 風のうた
明日をうらなおうか
Akaku hikatta Sasayaki no tsukiyo ni
Kimochi ii Kaze no uta
Ashita wo uranaou ka
Shining red in the whispers of the moonlit night,
The song of the wind is nice.
Shall we predict tomorrow?

 

小さくまあるい瞳で
大きな世界で 語り合おう
今夜もあの場所で おいで
Chiisaku maarui hitomi de
Ooki na sekai de Katariaou
Kon'ya mo ano basho de Oide
In this world that is so big
To small round eyes, let's talk together.
Come tonight too, to that place.

 

 

 

 

 













Notes
1. "Hitomi" ("eye") is written, but Kokomi sings "me", which means the same thing.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights  belong to Asriel and their label 5pb. Records.

INNOCENT Translation

INNOCENT/ALTAIR

 

 

 

 

君の瞳 深い色に
よく似た景色だった
目を逸らして 向かう先は永過ぎる想いの檻
Kimi no hitomi Fukai iro ni
Yoku nita keshiki datta
Me wo sorashite Mukau saki ha nagasugiru omoi no ori
Your eyes are scenery
Suited to deep colour.
You avert your eyes from what lies before you: a cage of too-long emotion.

 

いくつ涙を落としたら
『切なさ』は討てるだろう
穢れ亡き夢に目覚めて
追憶となるは Innocence world (ah)
Ikutsu namida wo otoshitara
"Setsunasa" ha uteru darou
Kegarenaki yume ni mezamete
Tsuioku to naru ha Innocence world (ah)
No matter how many tears fall,
"Loneliness" will still attack you.
Waking up in this unblemished dream,
The Innocence world becomes recollection. (ah)

 

それでもただ愛を詠おう
触れさせないで 記憶の中で
捕らえた指先 誰にも
I am yours まだ僕は此処にいるから
気まぐれな神サマよ やり直さないか もう一度
紅く燃え消えた あの日と愛の調べを
Sore de mo tada ai wo utaou
Furesasenai de Kioku no naka de
Toraeta yubisaki dare ni mo
I am yours Mada boku ha koko ni iru kara
Kimagure na kami sama yo Yarinaosanai ka Mou ichido
Akaku moekieta Ano hi to ai no shirabe wo
Even so, I'll keep singing of love.
I won't let anyone in these dreams touch me
With trembling fingertips.
I am yours. Because I'm still here,
God of Caprice, won't you restart that day and the song of love
That burned out in crimson, just once more?

 

君はいつも 泣いてばかり
あの空見つめていた
きっと僕ら 向かう先を解っていたのだろう
Kimi ha itsumo Naitebakari
Ano sora mitsumeteita
Kitto bokura Mukau saki wo wakatteita no darou
You're always just crying
And staring up at that sky.
Surely, someday, we'll find a destination.

 

廻る時はただ流れて
『悲しみ』は遠ざかる
いつかそれは傷と共に
Meguru toki ha tada nagarete
"Kanashimi" ha toozakaru
Itsuka sore ha kizu to tomo ni
The swirling time keeps flowing on,
And the "sadness" grows further away.
I wonder if someday

 

跡さえ消えるのか (but,) Innocence world
Ato sae kieru no ka (but,) Innocence world
Even the wounds and the scars will fade (but,) Innocence world

 

それでもただ愛を詠おう
優しい風を その頬に受け
微笑む君が 好きだから
曖昧な声じゃ届かないなら
きっと迎えに行くよ 約束をしないか もう一度
紅く燃え続く 日々でまた出会うことを
Sore de mo tada ai wo utaou
Yasashii kaze wo Sono hoho ni uke
Hohoemu kimi ga Suki da kara
Aimai na koe ja todokanai nara
Kitto mukae ni yuku yo Yakusoku wo shinai ka Mou ichido
Akaku moetsuzuku Hibi de mata deau koto wo
Even then, I'll keep singing of love.
The gentle wind brushes along your cheek.
Because I love it when you smile,
If my faint voice won't reach you,
I'll just go to meet you. Won't you promise me just once more
That in the days that burn crimson, we'll meet again?

 

確かなものは何処にもないものだと
信じて 君も僕も儚んだよね
それでも 消えず残る愛はきっと確かで
迫った 暗い夜を照らし出すんだ
Tashika na mono ha doko ni mo nai mono da to
Shinjite Kimi mo boku mo hakana n da yo ne
Sore de mo Kiezu nokoru ai ha kitto tashika de
Sematta Kurai yoru wo terashidasu n da
I believe that certain things
Can't be found anywhere. You and I, too, are transient.
Even so, the lingering love that won't disappear is certainly
Drawing near, and shining to illuminate the dark night.

 

それでもただ愛を詠おう
触れさせないで 記憶の中で
捕らえた指先 誰にも
I am yours まだ僕は此処にいるから
気まぐれな神サマよ やり直さないか もう一度
紅く燃え消えた あの日と愛の調べを
Sore de mo tada ai wo utaou
Furesasenai de Kioku no naka de
Toraeta yubisaki dare ni mo
I am yours Mada boku ha koko ni iru kara
Kimagure na kami sama yo Yarinaosanai ka Mou ichido
Akaku moekieta Ano hi to ai no shirabe wo
Even so, I'll keep singing of love.
I won't let anyone in these dreams touch me
With trembling fingertips.

I am yours. Because I'm still here,
God of Caprice, won't you restart that day and the song of love
That burned out in crimson, just once more?

 

 

 

 

 













Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Asriel and their label 5pb. Records.