Musica

21 September, 2014

ARCADIA Translation

A translation of Jupiter’s “ARCADIA” from their single of the same name. Arcadia is a region in Greece, which in medieval times became a peaceful and beautiful region despite the chaos of the region to the point where the name came to refer to an idyllic paradise. In the Renaissance it was celebrated as an unspoiled wilderness.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Jupiter and their label Universal Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

ARCADIA

 

 

 

 

乱れ咲いた 桜花のよう 空を切り裂き
熱く燃ゆる 刃を翳せ
胸を刺した 慟哭の闇 迫る戦慄
迷い群れに 慣れ果てるならば
思いの丈に振り切れ
Midaresaita Ouka no you Sora wo kirisaki
Atsuku moyuru Yaiba wo kazase
Mune wo sashita Doukoku no yami Semaru senritsu
Mayoi mure ni narehateru naraba
Omoi no dake ni furikire
Like cherry blossoms that bloom in riot, the hotly-burning blade I held aloft
Pierces the sky.
The wailings of the darkness of imminent war pierce my breast.
Hesitating in the crowd, growing used to exhaustion,
Shake off the emotions!

 

何を殺し 何を愛せば 生きられるのか?
非情の悪魔 蔓延る偶像
Nani wo koroshi Nani wo aiseba Ikirareru no ka?
Hijou no akuma Habikoru guuzou
What should I kill, what should I love, to be able to live?
The heartless devils are rampant idols.

 

交錯からの 瞬間はRHAPSODY
御心はいつもあなたの側へ
絶望の淵を 超えて行く者に
扉は開く
Kousaku kara no Shunkan ha RAPSODY
Kokoro1 ha itsumo anata no soba he
Zetsubou no fuchi wo Koeteyuku mono ni
Tobira ha hiraku
The moment that sprang from the tangle is a RHAPSODY
Whose spirit is always with you.
The gate will be opened to those
Who crossed through the abyss of despair.

 

WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD
真実を探し求めて
辿り着く果ての運命
煌めくARCADIA
WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD
Kotae2 wo sagashimotomete
Tadoritsuku hate no sadame3
Kirameku ARCADIA
WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD
The end fate that I struggled to reach
As I sought for an answer
Is this gleaming ARCADIA

 

眠れる魂は 今こそ目覚めさせて
同じ志にある友よ
天へと立ち上がれ
Nemureru tamashii ha Ima koso mezamesasete
Onaji kokorozashi ni aru tomo yo
Sora4 he to tachiagare
Now, let the sleeping souls awaken.
My friends, who have the same will,
Let's rise up to heaven!

 

WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD
真実を探し求めて
辿り着く果ての運命
煌めくARCADIA
WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD
Kotae wo sagashimotomete
Tadoritsuku hate no sadame
Kirameku ARCADIA
WE HAVE ALL THE LOVE WE NEED IN THE WORLD
The end fate that I struggled to reach
As I sought for an answer
Is this gleaming ARCADIA

 

生きた証ここに刻み
終わりなき理想郷へ
Ikita akashi koko ni kizami
Owarinaki sekai5 he
Engrave the proof we lived here
On this endless world.














Notes
1. “Mikokoro” (a polite version of “kokoro”, or “God’s will/spirit”) is written, but Zin sings only “kokoro” (“heart, spirit”).
2. “Shinjitsu” (“truth, reality”) is written while Zin sings “kotae” (“answer”).
3. “Unmei” (“destiny, fate”) is written, but Zin sings “sadame” (“destiny, karma”).
4. “Ten” (“heaven, sky”) is written, but Zin sings “sora” (“sky”).
5. “Risoukyou”, which actually means “Arcadia”, is written while Zin sings “sekai” (“world”). I felt that “world” was better in this instance.

16 September, 2014

隣に座る太陽 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Tonari ni Suwaru Taiyou” from their single of the same name, which was also included on the album “AVALON”. Like many of their songs, this is an anthem of freedom and being true to oneself.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label King Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Tonari ni Suwaru Taiyou

 

 

 

 

 

どんな生き方が正解だって 自分自身が何より好きだって言えるなら
そんなやつがいい 革新はいつも自由さ
静粛に座ってりゃ楽だろうね 裁判官がみんな決めてくれる
あの人が神様なのかな?
これはなんだ?ここはなんだ?俺にはまだ幸せじゃない
Donna ikikata ga seikai datte Jibun jishin ga nani yori suki datte ieru
nara
Sonna yatsu ga ii Kakushin ha itsumo jiyuu sa
Seijuku ni suwatterya raku darou ne Saibankan ga minna kimete kureru
Ano hito ga kamisama na no ka na?
Kore ha nanda? Koko ha nanda? Ore ni ha mada shiawase ja nai
What way of living is correct? If there are those who can say they love themselves
More than anything else, that's good. They're always free to reform.
Sitting in silence is easy, isn't it? The judge makes the decisions for everyone.
Is that guy God?
What is this? Where is this? To me, this still isn’t happiness.

 

好きなことだけしたいだけなのさ おはようで乾杯したいだけ
愛してるって誰かれ構わず言えたならさ 強いよね
Suki na koto dake shitai dake na no sa Ohayou de kanpai shitai dake
Aishiteru tte darekare kamawazu ieta nara sa Tsuyoi yo ne
I just want to do only the things I like. I just want to toast the morning.
If you can say "I love you" without minding anyone else, you're strong.

 

Shout it out!!
ゴマすり続け 国民ありきが口癖で
Shout it out!!
人間は皆平等なんでしょ?
Shout it out!!
じゃ なんだって
俺はいらいらしてんだ
Shout it out!!
そう イカサマに笑えないだけ
Shout it out!!
Gomasuri tsuzuke Kokumin ariki ga kuchiguse de
Shout it out!!
Ningen ha minna byoudou nan desho?
Shout it out!!
Ja nan datte
Ore ha iraira shite n da
Shout it out!!
Sou Ikasama ni waraenai dake
Shout it out!!
They keep kissing up to the nation with their speeches.
Shout it out!!
Are all people equal?
Shout it out!!!
Then, why is it
That I'm so irritated?
Shout it out!
No, I can't laugh at your trickery.

 

どんな力がこの手にあるのか
どんな慈愛が心にあるのか
なんもかんもわかるはずがない
ただこの痛みはわかってる
心臓の音が止まらなくなる
今ここで生きる訳探してる
地球だって味方につけよう
俺は1人戦うのさ
命がただ俺にあるから
Donna chikara ga kono te ni aru no ka
Donna jiai ga kokoro ni aru no ka
Nanmo kanmo wakaru hazu ga nai
Tada kono itami ha wakatteru
Shinzou no oto ga tomaranaku naru
Ima koko de ikiru wake sagashiteru
Chikyuu datte mikata ni tsukeyou
Ore ha hitori tatakau no sa
Inochi ga tada ore ni aru kara
What sort of strength is in my hand?
What sort of love is in my heart?
It's impossible to understand everything, but
I do understand this pain.
The sounds in my heart won't stop.
Now, here, I'm searching for a reason to live.
Let's be allies to this earth.
I'm fighting alone,
Because I still have life within me.

 

今日も誰かが1人死にました
今日も誰かが迷惑かけました
2014年の今日産まれた人間の数を教えてよ
Kyou mo dareka ga hitori shinimashita
Kyou mo dareka ga meiwaku kakemashita
Nisenjuuyonnen no kyou umareta ningen no kazu wo oshiete yo
Today, someone else will die.
Today, someone else will be troubled.
Tell me how many people were born this day in 2014.

 

Shout it out!!
ゴマすり続け 国民ありきが口癖で
Shout it out!!
人間は皆平等なんでしょ?
Shout it out!!
じゃ なんだって
俺はいらいらしてんだ
Shout it out!!
そう イカサマに笑えないだけ
笑って死ねない
Shout it out!!
Gomasuri tsuzuke Kokumin ariki ga kuchiguse de
Shout it out!!
Ningen ha minna byoudou nan desho?
Shout it out!!
Ja nan datte
Ore ha iraira shite n da
Shout it out!!
Sou Ikasama ni waraenai dake
Waratte shinenai
Shout it out!!
They keep kissing up to the nation with their speeches.
Shout it out!!
Are all people equal?
Shout it out!!!
Then, why is it
That I'm so irritated?
Shout it out!
No, I can't laugh at your trickery.
I can't die laughing!

 

どんな生き方が正解だって 自分自身が何より好きだって言えるなら
そんなやつがいい 革新はいつも自由さ
静粛に座ってりゃ楽だろうね 裁判官がみんな決めてくれる
あの人が神様なのかな?
これはなんだ?ここはなんだ?俺にはまだ幸せじゃない
Donna ikikata ga seikai datte Jibun jishin ga nani yori suki datte ieru
nara
Sonna yatsu ga ii Kakushin ha itsumo jiyuu sa
Seijuku ni suwatterya raku darou ne Saibankan ga minna kimete kureru
Ano hito ga kamisama na no ka na?
Kore ha nanda? Koko ha nanda? Ore ni ha mada shiawase ja nai
What way of living is correct? If there are those who can say they love themselves
More than anything else, that's good. They're always free to reform.
Sitting in silence is easy, isn't it? The judge makes the decisions for everyone.
Is that guy God?
What is this? Where is this? To me, this still isn’t happiness.

3時間 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “3jikan” from their album “AVALON”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label King Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON

 

 

 

 

あと3時間 私は お前を呪い続けるだろう
1人でも多く お前の子を見失わないようにと
Ato san jikan Watashi ha Omae wo noroitsuzukeru darou
Hitori de mo ooku Omae no ko wo miushinawanai you ni to
In three hours, I'll continue to curse you,
So that I won't lose sight of even one of your many children.

 

看守が告げた 慰めの言葉が宙を歩いてる
私の意思はもういない 覆いつくせ あの女を
Kanshu ga tsugeta Nagusame no kotoba ga chuu wo aruiteru
Watashi no ishi ha mou inai Ooitsukuse Ano onna wo
The words of comfort the jailer spoke pace the air.
My own purpose no longer exists. I conceal that woman.

 

呪いの息よ 我が痛む全てよ ああ 幸せのそばで待て
笑い合う声 途切れた時こそ ああ 引きずりこむ好機だ
Noroi no iki yo Waga itamu subete yo Aa Shiawase no soba de mate
Waraiau koe Togireta toki koso Aa Hikizurikomu kouki da
Breath of malediction, all of our pain... ah, are waiting beside blessing.
Laughing voices, and the interrupted time... ah, they are the chance ripped away from me.

 

「ずっとお前を見ている お前の子も その子供も その子供も」
"Zutto omae wo miteiru Omae no ko mo Sono kodomo mo Sono kodomo mo"
"I've always watched over you, and your children, and those children, and those children..."

 

騎士の魂はあなたへ
Kishi no tamashii ha anata he
The souls of knights are yours.

 

呪いの息よ 我が痛む全てよ ああ 幸せのそばで待て
笑い合う声 途切れた時こそ ああ 引きずりこむ好機だ
許しはしない どんなに許されようとも 私は許さない
闇夜を恐れ 幸せを恐れ 這い蹲り死んでいけばいい
Noroi no iki yo Waga itamu subete yo Aa Shiawase no soba de mate
Waraiau koe Togireta toki koso Aa Hikizurikomu kouki da
Yurushi ha shinai Donna ni yurusareyou tomo Watashi ha yurusanai
Yami1 wo osore Shiawase wo osore Haitsukubari shindeikeba ii
Breath of malediction, all of our pain... ah, are waiting beside blessing.
Laughing voices, and the interrupted time... ah, they are the chance ripped away from me.
I will not forgive. No matter how much I am forgiven, I will not forgive.
I fear the dark. I fear happiness. I should just die, grovelling and cowering.

 

あと3時間 私は お前を呪い続けるだろう
Ato san jikan Watashi ha Omae wo noroitsuzukeru darou
In three hours, I'll continue to curse you.







Notes
1. “Yamiyo” (“dark night”) is written but Sono sings just “yami” (“dark”).

Jolly Rogerに杯を Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Jolly Roger ni Sakazuki wo” from their album “AVALON”. The Jolly Roger was, in older times, a flag that was flown on a ship to identify the crew as pirates about to attack in hopes of frightening the crew of the target ship. Traditionally this flag has been the well-known skull and crossbones, which are referenced in the lyrics. So, this is a pirate song!

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label King Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON

 

 

 

 

喜びを歌え 勝利の美酒と
担いだもの全て 放り投げて
地球の真ん中 陣取っていこう
闇を食い尽くすほどの火を燃やせよ
Yorokobi wo utae Shouri no bishi1 to
Katsuida mono subete Hourinagete
Chikyuu no mannaka Jindotteikou
Yami wo kuitsukusu hodo no hi wo moyase yo
Sing your celebration, and with the victory sake,
Fling off all you've borne.
Taking up position in the centre of this earth,
Let the fire burn so it consumes the dark!

 

Don't be a loser lying, "I want it more"
Craving this and that is fucking your time
Gimme your time so I can add it to mine
So many goodies I can bet my life on
You're standing there and shouting, "I want it more"
I don't care what you're doing, gimme your life
Hail to the skull and crossbones in our time
I'll be the one to run up Jolly Roger

 

さあ 今が背を向ける前に
Saa Ima ga se wo mukeru mae ni
Come, turn your back on the present and press on!

 

喜びを歌え 勝利の美酒と
担いだもの全て 放り投げて
地球の真ん中 陣取っていこう
闇を食い尽くすほどの
Yorokobi wo utae Shouri no bishi to
Katsuida mono subete Hourinagete
Chikyuu no mannaka Jindotteikou
Yami wo kuitsukusu hodo no
Sing your celebration, and with the victory sake,
Fling off all you've borne.
Taking up position in the centre of this earth,
So we consume the dark,

 

掲げた意思を下げるな
掲げた強さを誇れよ
Kakageta ishi wo sageru na
Kakageta tsuyosa wo hokore yo
Don't lower the intent we've raised high!
Be proud of the strength we tout!

 

Fuck the shit! Fuck the worries creep in your head
Look what you've done You really want it again?
Take one step out of fucking your safety zone
Your little steps will make a big tide in sea
I'll buy your life to make you be who you are
Unleash your savage animal for your anger
Dance your gentle angel for your sorrow
I'll be the one to run up Jolly Roger

 

さあ 行こう 太陽が照らす 世界へ
Saa Yukou Taiyou ga terasu Sekai he
Now, let's go to the world the sun shines upon!

 

喜びを歌え 勝利の美酒と
担いだもの全て 放り投げて
地球の真ん中 陣取っていこう
闇を食い尽くすほどの
Yorokobi wo utae Shouri no bishi to
Katsuida mono subete Hourinagete
Chikyuu no mannaka Jindotteikou
Yami wo kuitsukusu hodo no
Sing your celebration, and with the victory sake,
Fling off all you've borne.
Taking up position in the centre of this earth,
So we consume the dark,

 

掲げた意思を下げるな
掲げた強さを誇れよ
Kakageta ishi wo sageru na
Kakageta tsuyosa wo hokore yo
Don't lower the intent we've raised high!
Be proud of the strength we tout!








Notes
1. “Bishi” literally means “a high-grade sake”, but I didn’t know a way to translate this without sounding overbearing or getting it to fit with the lyrics, so I just left it as “sake”.

クロスカウンターを狙え Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Cross-counter wo Nerae” from their album “AVALON”. I looked up the term “cross-counter” as I had heard it but didn’t know where it was from and learned that it’s a boxing term, which helped the second stanza make a lot more sense as I was working on it. The title, literally translated, would be more like “aim your cross-counter”, but this sounds a bit strange, so I decided to go with something that sounds a bit better that implies it’s aimed.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label King Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON

 

 

 

 

Hit like you just don't care!!
嫌なことばっかり そんな風に思えるんだ Oh Uh!!
それでもやるのさ ギリギリの クロスカウンターを狙え Yeah!!
Hit like you just don't care!!
Iya na koto bakkari Sonna fuu ni omoeru n da Oh Uh!!
Sore de mo yaru no sa Girigiri no cross-counter wo nerae Yeah!!
Hit like you just don't care!!
Like that, I can think of only unpleasant things Oh Uh!!
Even so, I'll do it! I'll try to throw last-minute cross counter Yeah!!

 

やることやって愛想笑い うまくいってんじゃない?
人に揉まれ 人に飲まれ なんとかやってる
でも ちっちゃなジャブ 食らってるって なんとなくわかるから
乾杯!!からの焼酎飲んで 今日も歌いに行こう
Yaru koto yatte aisowarai Umaku itte n ja nai?
Hito ni momare Hito no nomare Nan to ka yatteru
Demo Chiccha na jump Kuratteru tte Nan to naku wakaru kara
Kanpai!! kara no shochuu nonde Kyou mo utai ni ikou
You do things with an insincere smile. You've gotten quite good at that, haven't you?
Troubled by people, overwhelmed by people, somehow, you do it.
But, you're taking the small jabs. I think I understand it.
With a toast, I drink the shochu, and I'll sing again today.

 

なんだかんだ言ったって 次々と不安を生み出すんだ Oh Uh!!
石橋叩いてる この両手で万歳して生きたい
Woh
Nanda kanda itta tte Tsugitsugi to fuan wo umidasu n da Oh Uh!!
Ishibashi tataiteru Kono ryoute de banzai shite ikitai
Woh
Saying this and that, one by one the anxieties are brought forth. Oh Uh!!
I want to beat my own hands on this stone bridge and cheer and go on living!
Woh

 

一回頷いて 一回遮って 頷いて 突破口引き寄せてみた
違うかい? まっとうな言葉を被せる
わかってよ わかってよ 面倒はごめんなんだ
Ikkai unazuite Ikkai saegitte Unazuite Toppakou hikiyosete mita
Chigau kai? Mattou na kotoba wo kabuseru
Wakatte yo Wakatte yo Mendou ha gomen nanda
Bobbing once, blocking once, I bob and try to draw out an opening.
Was I wrong? I cover it with proper words.
I understand, I understand. I'm sorry for the trouble.

 

いっそ 殴っちまおうか
Isso Nagucchimaou ka
So, shall we attack soon?

 

Hit like you just don't care!!
嫌なことばっかり そんな風に思えるんだ Oh Uh!!
それでもやるのさ ギリギリの クロスカウンターを狙え Yeah!!
なんだかんだ言ったって 次々と不安を生み出すんだ Oh Uh!!
石橋叩いてる この両手で万歳して生きたい
Woh
Hit like you just don't care!!
Iya na koto bakkari Sonna fuu ni omoeru n da Oh Uh!!
Sore de mo yaru no sa Girigiri no cross-counter wo nerae Yeah!!
Nanda kanda itta tte Tsugitsugi to fuan wo umidasu n da Oh Uh!!
Ishibashi tataiteru Kono ryoute de banzai shite ikitai
Woh
Hit like you just don't care!!
Like that, I can think of only unpleasant things Oh Uh!!
Even so, I'll do it! I'll try to throw last-minute cross counter Yeah!!
Saying this and that, one by one the anxieties are brought forth. Oh Uh!!
I want to beat my own hands on this stone bridge and cheer and go on living!
Woh

天国の扉 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Tengoku no Tobira” from their album “AVALON”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label King Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON

 

 

 

 

何インチ進めばいいの?
何フィート飛ばせばいいの?
何億光年先まで見渡せばいい?
Nan inch susumeba ii no?
Nan feet tobaseba ii no?
Nanoku kounen saki made miwataseba ii?
How many inches should I progress?
How many feet should I fly?
How many millions of light years ahead should I look?

 

どれだけやりきれるか どれだけの人間か
考えても 見えやしない可能性だから
Dore dake yarikireru ka Dore dake no ningen ka
Kangaete mo Mie ya shinai kanousei da kara
How long can I do things completely? How many human beings?
Even if I think about it, it's possible to not see.

 

太陽に飲まれても 地面に潰されても
いいさ 僕は黙っちゃいない
飛び出すのさ ここから 宇宙の果てまで行こう
重力を超えていけ
Taiyou ni nomarete mo Jimen ni tsubusarete mo
Ii sa Boku ha damacchainai
Tobidasu no sa Koko kara Uchuu no hate made yukou
Juuryoku wo koeteike
Even if the sun overwhelms me, even if I'm crushed to the ground,
It's okay. I won't be silenced!
I'll take off flying from here, and go to the ends of the universe,
Surpassing gravity.

 

一秒は感じれない
百年は生きられない
抱え込む器にしてはちっぽけだ
Ichibyou ha kanjirenai
Hyakunen ha ikirarenai
Kakaekomu utsuwa ni shite ha chippoke da
I can't feel a moment.
I can't live for a hundred years.
The vessel I've embraced is so very small.

 

目の前の階段に 体重かけてみても
天国の扉にすら辿り着けないさ
Me no mae no kaidan ni Taijuu kaketemite mo
Tengoku no tobira ni sura tadoritsukenai sa
Even if I try to put my weight on the staircase before me,
I can't even arrive at the door of heaven.

 

息が止まるくらいに 息を止められやしない
そこまでの僕らだから
背負い込んだ人生だ 一か八か賭けりゃいい
やりきれ 目指す自分を
Iki ga tomaru kurai ni Iki wo tomerare ya shinai
Soko made no bokura da kara
Seoikonda jinsei da Ichi ka bachi ka kakerya ii
Yarikire Mezasu jibun wo
I won't stop my breath, but it seems like it has.
Because we went that far,
We burdened ourselves with life. Go ahead and make a desperate bet.
Aim to be yourself!

 

ああ なんて脆いものに
僕らは希望をのせた 希望を賭けた
やりきれることなんて
本当に少ししかないけど だから
Aa Nante moroi mono ni
Bokura ha kibou wo noseta Kibou wo kaketa
Yarikireru koto nante
Hontou ni sukoshi shikanai kedo Da kara
Ah, what fragile things
Were the hopes we carried, and the wishes we risked.
There are only a few things that
We can do decisively, but because they're there,

 

太陽に飲まれても 地面に潰されても
いいさ 僕は黙っちゃいない
飛び出すのさ ここから 宇宙の果てまで行こう
重力を超えていけ
Taiyou ni nomarete mo Jimen ni tsubusarete mo
Ii sa Boku ha damacchainai
Tobidasu no sa Koko kara Uchuu no hate made yukou
Juuryoku wo koeteike
Even if the sun overwhelms me, even if I'm crushed to the ground,
It's okay. I won't be silenced!
I'll take off flying from here, and go to the ends of the universe,
Surpassing gravity.

 

息が止まるくらいに 息を止められやしない
そこまでの僕らだから
背負い込んだ人生だ 一か八か賭けりゃいい
やりきれ 目指す自分を
Iki ga tomaru kurai ni Iki wo tomerare ya shinai
Soko made no bokura da kara
Seoikonda jinsei da Ichi ka bachi ka kakerya ii
Yarikire Mezasu jibun wo
I won't stop my breath, but it seems like it has.
Because we went that far,
We burdened ourselves with life. Go ahead and make a desperate bet.
Aim to be yourself!

蜘蛛の糸 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Kumo no Ito” from their album “AVALON”. Usually when songs refer to spider’s thread, they are also referencing the classic tale and what the thread signifies in that story. In this case, Opera’s lyrics do not follow the usual narrative.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to Matenrou Opera and their label King Records.

 

 

 

~.oOOo.~

AVALON
kumo no ito

 

 

 

 

HEY!!

 

言葉が 聞こえるかい? 俺の声聞こえるかい?
言葉が 聞こえるかい? 俺の声聞こえてんのかい?
Kotoba ga Kikoeru kai? Ore no koe kikoeru kai?
Kotoba ga Kikoeru kai? Ore no koe kikoete n no kai?
Can you hear my words? Can you hear my voice?
Can you hear my words? Can you hear my voice?

 

その黒い目玉ん中 俺の顔見えてんのかい?
その黒い目玉ん中 俺の人間でいられてんの?
Sono kuroi medamannaka Ore no kao miete n no kai?
Sono kuroi medamannaka Ore no ningen de irarete n no?
Can those black eyes see my face?
Can I enter those black eyes with my character?

 

HEY!! 潰される前に
HEY!! 折れちまう前に
HEY!! 覚悟を決めろ
HEY!! 自分になれ
HEY!! Tsubusareru mae ni
HEY!! Orechimau mae ni
HEY!! Kakugo wo kimero
HEY!! Jibun ni nare
HEY!! Before you're crushed,
HEY!! Before you're broken,
HEY!! Resolve to
HEY!! Be yourself.

 

HEY!! ちっちゃなプライド
HEY!! 希望を吹き込んで
HEY!! 誰よりもでかく
HEY!! 膨らませろよ
HEY!! Chiccha na pride
HEY!! Kibou wo fukikonde
HEY!! Dare yori mo dekaku
HEY!! Fukuramasero yo
HEY!! This little pride
HEY!! Inspires hope.
HEY!! Let it swell,
HEY!! So becomes bigger than anyone else's.

 

垂れた蜘蛛の糸を引きちぎれ
Tareta kumo no ito wo hikichigire
Tear off the dangling spider's threads!

 

突き破れ 突き破れ 何万回目のためらいを
突き破れ 突き破れ 一回の鼓動を握り締め
最高さ この一瞬に俺は酔う
ドクドクドクと次の力を掴む
Tsukiyabure Tsukiyabure Nanmankaime no tamerai wo
Tsukiyabure Tsukiyabure Ikkai no kodou wo nigirishime
Saikou sa Kono isshun ni ore ha you
Dokudoku to tsugi no chikara wo tsukamu
Break through! Break through the endless number of hesitations!
Break through! Break through and grab hold of the solitary palpitation!
How supreme! I get drunk on this moment.
Grab hold of the next strength that comes gushing forth!

 

HEY!! 潰される前に
HEY!! 折れちまう前に
HEY!! 覚悟を決めろ
HEY!! 自分になれ
HEY!! Tsubusareru mae ni
HEY!! Orechimau mae ni
HEY!! Kakugo wo kimero
HEY!! Jibun ni nare
HEY!! Before you're crushed,
HEY!! Before you're broken,
HEY!! Resolve to
HEY!! Be yourself.

 

HEY!! ちっちゃなプライド
HEY!! 希望を吹き込んで
HEY!! 誰よりもでかく
HEY!! 膨らませろよ
HEY!! Chiccha na pride
HEY!! Kibou wo fukikonde
HEY!! Dare yori mo dekaku
HEY!! Fukuramasero yo
HEY!! This little pride
HEY!! Inspires hope.
HEY!! Let it swell,
HEY!! So becomes bigger than anyone else's.

 

垂れた蜘蛛の糸を引きちぎれ
Tareta kumo no ito wo hikichigire
Tear off the dangling spider's threads!

 

HEY!! 潰される前に
HEY!! 折れちまう前に
HEY!! 覚悟を決めろ
HEY!! 自分になれ
HEY!! Tsubusareru mae ni
HEY!! Orechimau mae ni
HEY!! Kakugo wo kimero
HEY!! Jibun ni nare
HEY!! Before you're crushed,
HEY!! Before you're broken,
HEY!! Resolve to
HEY!! Be yourself.

 

HEY!! ちっちゃなプライド
HEY!! 希望を吹き込んで
HEY!! 誰よりもでかく
HEY!! 膨らませろよ
HEY!! Chiccha na pride
HEY!! Kibou wo fukikonde
HEY!! Dare yori mo dekaku
HEY!! Fukuramasero yo
HEY!! This little pride
HEY!! Inspires hope.
HEY!! Let it swell,
HEY!! So becomes bigger than anyone else's.

 

HEY!!

09 September, 2014

言霊 Translation

A translation of XOVER’s “Kotodama” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

おねがい
長い髪解いて    瞳を見開いて    声を響かせて
おねがい
呪縛振り解いて    貴方に触れさせて    永い闇を明かして
Onegai
Nagai kami hodoite Hitomi wo mihiraite Koe wo hibikasete
Onegai
Jubaku furihodoite Kimi1 ni furesasete Nagai yami wo akashite
Please...
Let down your long hair, open your eyes, and let your voice echo.
Please...
Shake off the curse and let me touch you. Light up the eternal darkness.

 

永い間降り注いだ    筒の底の冷た雨で
「祈り捧げ    描きました」
僕の胸へ
Nagai aida furisosoida Tsutsu no soko no tsumeta/sareta ame de
"Inori sasage Egakimashita”
Boku no mune he
In the long downpour, in the cold rain in the depths of the pipe,
"I prayed and painted it"
Into my chest.

 

おねがい
長い髪解いて    瞳を見開いて    声を響かせて
おねがい
呪縛振り解いて    貴方に触れさせて    永い闇を明かして
Onegai
Nagai kami hodoite Hitomi wo mihiraite Koe wo hibikasete
Onegai
Jubaku furihodoite Kimi ni furesasete Nagai yami wo akashite
Please...
Let down your long hair, open your eyes, and let your voice echo.
Please...
Shake off the curse and let me touch you. Light up the eternal darkness.

 

腕の中で静かに眠った    君の躰を探しに    筒底へと溺れよう
Ude no naka de shizuka ni nemutta Kimi no karada wo sagashi ni Yami2 he to oboreyou
You slept quietly in my arms. Searching for your body, I'll drown in the depths of darkness.

 

「永い月日    ここにいたね…」    「今も微かに    感じてるよ…」
「永い間    ここにいたわ…」    「今も幽かに    生きてるのよ…」
"Nagai aida3 Koko ni ita ne..." "Ima mo kasuka ni Kanjiteru yo..."
"Nagai aida Koko ni ita wa..." "Ima mo kasuka ni Ikiteru no you..."
"The long time is here..." "I can feel it faintly, even now..."
"The long time is here..." "I'm living faintly, even now..."

 

おねがい
長い髪解いて    瞳を見開いて    声を響かせて
おねがい
呪縛振り解いて    貴方に触れさせて    永い闇を明かして
Onegai
Nagai kami hodoite Hitomi wo mihiraite Koe wo hibikasete
Onegai
Jubaku furihodoite Kimi ni furesasete Nagai yami wo akashite
Please...
Let down your long hair, open your eyes, and let your voice echo.
Please...
Shake off the curse and let me touch you. Light up the eternal darkness.

 

腕の中で静かに眠った    君の躰を探しに
筒底で腐りバラバラに散った残骸を掻き集めて
Ude no naka de shizuka ni nemutta Kimi no karada wo sagashi ni
Tsutsu soko de kusari barabara ni chitta zangai wo kakiatsumete
Your slept quietly in my arms. In search of your body,
I gather up scattered remains that rotted in the tube.

 

あの夜へ溺れようか…
Ano yoru he oboreyou ka...
Will I drown in that night...

 

おねがい
長い髪解いて    瞳を見開いて    声を響かせて
おねがい
呪縛振り解いて    貴方に触れさせて    永い闇を明かして
Onegai
Nagai kami hodoite Hitomi wo mihiraite Koe wo hibikasete
Onegai
Jubaku furihodoite Kimi ni furesasete Nagai yami wo akashite
Please...
Let down your long hair, open your eyes, and let your voice echo.
Please...
Shake off the curse and let me touch you. Light up the eternal darkness.








Notes
1. “Anata”, a formal way of saying “you”, is written. Shaura uses the less formal “kimi”.
2. “Tsutsu soko” (“pipe” and “depth”) is written while Shaura sings “yami” (“darkness”).
3. “Tsukihi” (“days, time”) is written but Shaura sings “aida” (“length of time”).

mermaid Translation

A translation of XOVER’s “mermaid” from their album “Aureola”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to XOVER and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Aureola

 

 

 

 

陽映し夜空で輝く月は
精神映す波へと星降らせて
辺り一面は    星の沙に包まれ
僕等がいる場所は    輝く地球...
Hikari1 utsushi yozora de kagayaku tsuki ha
Kokoro2 utsusu nami he to hoshi furasete
Atariichimen ha Hoshi no suna ni tsutsumare
Bokura ga iru basho ha Kagayaku hoshi...
The moon, shining in the night reflecting light,
Projects the waves of hearts to the falling stars.
As far as the eye can see, it's covered in stardust.
The place we are is a shining planet...

 

君へchase    いつでも狂おしいから
君へchase    このまま溺れてゆくよ
その長い手足で    自由に地球を泳ぐ
僕は波打際    地平線眺めていた...
Kimi he chase Itsudemo kuruoshii kara
Kimi he chase Kono mama oboreteyuku yo
Sono nagai teashi de Jiyuu ni hoshi wo oyogu
Boku ha namiuchigiwa Chiheisen nagameteita...
I chase you, because I'm always going mad.
I chase you. I'm drowning like this.
With those long limbs, you freely swim through the world.
At the water's edge, I gaze at the horizon...

 

月は白く陰り    強い陽射しが
さっきまで満ちていた海も姿を変え
君も見えないけど    気配感じる
いつまでも醒迷って泳ぎ疲れないの?
Tsuki ha shiroku kageri Tsuyoi hizashi ga
Sakki made michiteita umi mo sugata wo kae
Kimi mo mienai kedo Kihai kanjiru
Itsumademo seimayotte oyogitsukarenai no?
The moon is shaded white, and the strong sunbeams
Now change even the appearance of the rising tide of the ocean.
I can't see you, but I can feel your presence.
You're always wandering... aren't you tired of swimming?

 

君へchase    どこまでも追いかけるよ
君へchase    どこまでも溺れてゆくよ
すぐに見付けたよ
陽の光に照らされ    光る波よりも輝いて映るから
Kimi he chase Doko made mo oikakeru yo
Kimi he chase Doko made mo oboreteyuku yo
Sugu ni mitsuketa yo
Hi no hikari ni terasare Hikaru nami yori mo kagayaite utsuru kara
I chase you, pursuing you everywhere.
I chase you, drowning everywhere.
I'll find you soon.
Illuminated in the light of the sun, you'll shine brighter than the waves of light.

 

陽光は西へと    紅く滲んで
精神が充ち溢れ    君も姿を変え
純白のワンピース    とても似合うね
明日かりに照らされて星のように輝く
Youkou ha nishi he to Akaku nijinde
Kokoro ga michiafure Kimi mo sugata wo kae
Junpaku no one piece Totemo niau ne
Tsukiakari ni terasarete hoshi no you ni kagayaku
The sunlight blurs crimson into the west.
My heart is filled and spills over, and even your shape changes.
That snow-white one piece really suits you.
Illuminated in light, you shine like a star.

 

君へchase    いつでも狂おしいから
君へchase    このまま溺れてゆくよ
その長い手足で自由に宙を泳ぐ
僕は君のそばで静かに見つめていた...
Kimi he chase Itsudemo kuruoshii kara
Kimi he chase Kono mama oboreteyuku yo
Sono nagai teashi de jiyuu ni sora3 wo oyogu
Boku ha kimi no soba de shizuka ni mitsumeteita...
I chase you, because I'm always going mad.
I chase you. I'm drowning like this.
With those long limbs, you swim freely in the sky.
I'm beside you, watching quietly.










Notes
1. “You” (“light”) is written, but Shaura sings “hikari”, which means the same thing.
2. “Seishin” (“spirit, soul”) is written while Shaura sings “kokoro” (“heart”).
3. “Chuu” (“space, sky”) is written, but “sora” (“sky”) is sung.

not vide ID Translation

A translation of VII-Sense’s “not vide ID” from their single “Cell division”. This song makes reference to the title of the single in its lyrics.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

celldivision

 

 

 

 

それは近き未来    現となるだろう...
Sore ha chikaki mirai Utsutsu to naru darou...
That future is close. I wonder if it will become reality...

 

少女は  my beginning  探し求めゆく
未知なる場所で    本能へと誘われるがまま
幾千夜の  The Pains of loneliness  消し去る旅路へと...
Shoujo ha my beginning Sagashi motomeyuku
Michi naru basho de Honnou he to sasowareru ga mama
Ikusen yoru no The Pains of loneliness Keshisaru tabiji he to...
The girl is searching for my beginning.
In a place that is unknown to me, I'm tempted to instinct.
The Pains of loneliness of thousands of nights lead to a journey that will be erased...

 

華麗に舞い踊り夢か現なのか彷徨い    打ち消す闇と光のよう
Karei ni maiodori yume ka utsutsu na no ka samayoi Tachikesu yami to hikari no you
Dancing in the brilliance I wander, I wonder: is this a dream or reality?
It's like the contradicting light and dark.

 

私は夢の最中でさえ...
I can't remember you.
貴女も哀しんでいるの...
The memory of my mother is nonexistent.
Watashi ha yume no naka1 de sae...
I can't remember you.
Anata mo kanashindeiru no...
The memory of my mother is nonexistent.
Even in the midst of dreams...
I can't remember you.
Are you sad too...?
The memory of my mother is nonexistent.

 

神経が崩れゆく音を聴く度に    世界は歪んでしまうけど
溢れ出した涙はもう枯れ果てた    貴女が滲んでしまわないように...
Kokoro2 ga kuzureyuku oto wo kiku tabi ni Sekai ha yugandeshimau kedo
Afuredashita namida ha mou karehateta Anata ga nijindeshimawanai you ni...
Every time I hear a sound, my heart crumbles. The world is completely distorted, but
The tears that overflowed have already dried, as if to not blur you over...

 

忘却された理由を知る術も無く...
Boukyaku sareta wake3 wo shiru sube mo naku...
I have no way to know the reason for my forgetfulness...

 

どんなに離れていても心は離れない
未だ見ぬ貴女へ全てを捧げたい    微かに愛された体温がまだ消えないから...
Donna ni hanareteite mo kokoro ha hanarenai
Imada minu anata he subete wo sasagetai Kasuka ni aisareta netsu4 ga mada kienai kara...
Even if we're separated, my heart will not part from you.
I want to devote everything to you, who I've yet to see, because this faint,
lovely temperature hasn't yet disappeared...

 

遺伝子が増殖されゆく    人知れず世界は荒んでしまっていた
罪深き人類の性避かられず    罪の無い少女が深い傷を...
Kokoro2 ga zoushoku sareyuku Hitoshirezu sekai ha susande shimatteita
Tsumi fukaki jinrui no saga sakararezu Tsumi no nai shoujo ga fukai kizu wo...
The genes multiply, and the secret world has run to waste.
Unable to avoid the nature of deeply-sinful mankind, the sinless girl has deep wounds...

 

忘却の空    未だ見ぬ貴女へ
Boukyaku no sora Imada minu anata he
Sky of oblivion, to the yet-unseen you...

 

どんなに離れていても細胞は離れない...
私と同じ顔をした少女が    私と同じ様に地獄絵図の果てを彷徨っていた...
Donna ni hanareteite mo kokoro2 ha hanarenai
Watashi to onaji kao wo shita shoujo ga Watashi to onaji you ni jigoku5 no hate wo samayotteita...
Even if we're separated, my cells will not part from you.
The girl with the same face as me wandered to the ends of hell, just as I did.

 

Pains of the cloned child    The Pains of loneliness

 

 

 

 

 

 









Notes
1. “Sanaka” (“in the middle of (something)”) is written, but Juka just sings “naka” (“in, within, in the middle of”).
2. Shaura replaces all of these written words with “kokoro” (“heart”) in place of what they really are. In the first instance, where “shinkei” (“nerve”) is written, I keep the meaning of “kokoro”. In the remaining two, I dislike using “kokoro” in their place. In the second one, Shaura replaces “idenshi” (“genes”), in the third one he replaces “saibou” (“cells”).
3. “Riyuu” (“reason”) is written, but Shaura sings “wake” (“reason”).
4. “Taion” (“body temperature”) is written while Shaura sings “netsu” (“fever, temperature”).
5. “Jigokuezu” (“painting of hell”) is written, but Shaura just sings “jigoku” (“hell”).

07 September, 2014

Violet Rain Translation

A translation of VII-Sense’s “Violet Rain” from their single “Cell division”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Cell division

 

 

 

 

哀しい夜の鳴り止まない雨で    全てを忘れ去れるなら
哀れみに暮れ    嘆き続けた日々を滲ませて    僕の存在を消したい...
Kanashii yoru no naritomanai ame de Subete wo wasuresareru nara
Awaremi ni kure Nagekitsuzuketa hibi wo nijimasete Boku no sonzai wo keshitai...
Everything can be forgotten in the rain that rings incessantly in this night of sorrow.
Closed to compassion, I let the days where I continued to lament run together.
I want to erase my existence...

 

共に目指した夢
遠くからも輝いて見えたよ
Tomo ni mezashita yume
Tooku kara mo kagayaite mieta yo
The dream we headed for together
Is so far away, but I can see it shining.

 

あの日貴方といたから    今も僕は舞台にいる
あの日夢を見れたから    想いを繋ぎこの舞台で「貴方へ届けたい」
Ano hi anata to ita kara Ima mo boku ha koko1 ni iru
Ano hi yume wo mireta kara Omoi wo tsunagi kono basho1 de "Anata he todoketai"
Because that day I was with you, I'm still here.
Because that day I was able to see that dream, my feelings tie me to this
place. "I want to reach you..."

 

哀しみに暮れ 紅く滲んでゆく雨
どうして    僕じゃなくて貴方なの
Awaremi ni kure Akaku nijindeyuku ame
Doushite Boku ja nakute anata na no
Closed to compassion, the rain will blur everything red.
Why is it not me, but you...?

 

何も告げないまま...
もう手の届かない場所へと旅立ったね
Nani mo tsugenai mama...
Mou te no todokanai basho he to tabidatta ne
I can't tell you anything...
You've already passed to a place where my hand can't reach you.

 

あの日貴方といたから    今も僕は舞台にいる
夢を叶えた貴方に負けない様に    この舞台で
Ano hi anata to ita kara Ima mo boku ha koko ni iru
Yume wo kanaeta anata ni makenai you ni Kono basho de
Because that day I was with you, I'm still here.
So that I won't lose to you, whose dream was granted, I'm here.

 

例え傍にいなくても    精神を繋ぎこの舞台で「皆へ届けたい」
Tatoe soba ni inakute mo Seishin wo tsunagi kono basho de "Mina he todoketai"
Even if you aren't at my side, our spirits are bound together in this place.
"I want to reach everyone..."








Notes
1. “Butai” (“stage”) is written, but Shaura sings “koko” (“here, this place”). He also uses the kanji for “butai” in place of “basho”.

BREEZE~彩られた記憶~

A translation of VII-Sense’s “Breeze ~Irodorareta Kioku~” from their single “Black Bird”.

Please do not steal this translation or use it publicly without crediting me. All rights belong to VII-Sense and their label Red List Entertainment.

 

 

 

~.oOOo.~

Black Bird
breeze

 

 

 

 

描いたはずの理想が    儚く消え失せてゆく
二人の夢    終わらせて    何処かに辿り着けるの...
Egaita hazu no risou ga hakanaku kieuseteyuku
Futari no yume owaresete Doko ka ni tadoritsukeru no...
The ideals I should have painted quickly disappear.
Our dream is ended. I struggle on, going anywhere...

 

古の蒼天    振り切れないから
この蒼天の下で    つづきを描くよ
Inishie no sora1 Furikirenai kara
Kono sora no shita de Tsuzuki wo egaku yo
Because I cannot shake off the old sky,
Underneath this sky, I'll paint the continuation.

 

現実に目を背けて
Genjitsu ni me wo somukete
I turn my eyes from reality.

 

風に彩られて    移りゆく季節
永遠に二人    感じられるはずだった...
悲しみの数だけ    強くなれるけど
優しすぎた笑顔 が必要だよ...
Kaze ni irodorarete utsuriyuku kisetsu
Towa ni futari Kanjirareru hazu datta...
Kanashimi no kazu dake tsuyoku nareru kedo
Yasashisugita egao ga hitsuyou da yo...
The changing miracle, coloured in the wind,
Is something the two of us should always be able to feel...
Only the number of sorrows increases, but
I need your too-kind smile...

 

此処には    もう何もない
微かな    温もりさえも
Koko ni ha Mou nani mo nai
Kasuka na Nukumori sae mo
There's nothing here anymore,
Not even a faint bit of warmth.

 

古の蒼天    振り切れないまま
この蒼天の下で    佇んでいるよ
Inishie no sora Furikirenai mama
Kono sora no shita de tatazundeiru yo
Because I cannot shake off the old sky,
Under this sky, I stand still.

 

現実を受け入れるね
Genjitsu wo ukeireru ne
I'll accept reality.

 

風に彩られた    鮮やかな季節
永遠に    ずっと移り変わりはしない...
大切なもの程    壊れてしまうけど
貴女を    ずっと胸に刻んでおくよ...
Kaze ni irodorareta azayaka na kisetsu
Towa ni Zutto utsurikawari ha shinai...
Taisetsu na mono hodo kowareteshimau kedo
Kimi2 wo Zutto mune ni kizandeoku yo...
The brilliant miracle, coloured in the wind,
Will never change in this eternity.
All the things important to me have broken, but
I'll engrave you into my chest forever.

 

変わらない想いとは哀歓に    重ねた想いは途切れて...
Kawaranai omoi to ha aikan ni Kasaneta omoi ha togirete...
The unchanging feelings, and the piled-up feelings, are interrupted by happiness
and sorrow.

 

信じ合える程に    震えていた鼓動
永遠に二人    感じられるはずだった
夢の最中で散った    誓い合った未来
貴女を想い    叶えるから...
Shinjiaeru hodo ni furueteita kodou
Towa ni futari Kanjirareru hazu datta
Yume no sanaka de chitta chikaiatta mirai
Kimi wo omoi Kanaeru kara...
The trembling palpitations that we could both believe
Are what we should have always been able to feel.
The future that we pledged together scattered to pieces in dreams.
Because I can grant your wish...

 

彩られた記憶
Irodorareta kioku
The coloured memories...

 

あの日のように...
Ano hi no you ni...
Like that day...

 

I will never forget you.
I will never forget the time when I lived happily with you.
The end of story was drawing near for your betrayal.

 

 

 

 

 

 

 









Notes
1. “Souten” (“blue sky”) is written while Shaura sings “sora” (“sky”).
2. “Anata” (the polite form of “you”) is written while Shaura sings the more familiar form, “kimi”.