Musica

25 July, 2011

REVOLVER BLAST Translation

A translation of DELUHI’s “REVOLVER BLAST! from their studio album “Yggdalive”. It was later made into a single by the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

REVOLVER BLAST

 

 

 

 

Nothing in believe and everything is wrong
Nothing in real and everything is alone
I wanna hear nothing and say nothing
Reach for the end 'cause everything is wrong

 

Can't see the truth
I'm going crazy now
Pull a trigger
Shoot a REVOLVER BLAST

 

Nothing in believe and everything is wrong
Nothing in real and everything is alone

 

Can't see the real
I'm going crazy now
Pull a trigger

 

Limited life is waiting for you with REVOLVER BLAST
迷える想いは銃声と共に
どこかの空へと消えた
Limited life is waiting for you with REVOLVER BLAST
Moyeru omoi ni juusei to tomo ni
Doko ka no sora he to kieta
Limited life is waiting for you with REVOLVER BLAST
These puzzling emotions will disappear somewhere into the sky
With the sound of a gunshot.

 

Make future with REVOLVER BLAST

 

その胸に風穴を開けよう
今ここから始める為に
Sono mune ni kazeana wo akeyou
Ima koko kara hajimeru tame ni
Let's open the windhole in your heart
So that we can begin things from here and now.

 

真実を打ち抜けば何か見えるさ
確かなものを選んで行けばいい
Shinjitsu wo uchinukeba nanika mieru sa
Tashika na mono wo erande ikeba ii
When you stamp out the truth, what can you see?
You should choose the things that are real.

G.A.L.D Translation

A translation of DELUHI’s “G.A.L.D” from their studio album “Yggdalive”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Yggdalive

 

 

 

 

If you want I would have given you all of my body
If you want I would have given you all of my future
Tell me where are you?
I still search for your hands

 

消えてゆくから 二人の日々も全て
消えてゆくなら どうしてこの手に舞い降りた
Kieteyuku kara Futari no hibi mo subete
Kieteyuku nara Doushite kono te ni maiorita
All the days we were together will disappear.
If they are going to disappear, why do they alight in my hand?

 

Cry...(For your memory)
'Cause I'll never be with you
And Cry... (For your destiny)
Screaming for hopeless my all the pain
G.A.L.D

 

If you want I would have given you all of my future
Tell me where are you?
I still search for your hands

 

消えてゆくから こんなにも想いが溢れてゆく
消えてゆくなら どうして心が生まれた?
Kieteyuku kara Konna ni mo omoi ga afureteyuku
Kieteyuku nara Doushite kokoro ga umareta?
My feelings that overflow like this are going to disappear.
If they are going to disappear, why was my heart born?

 

Cry...(For your memory)
'Cause I'll never be with you
And Cry... (For your destiny)
Screaming for hopeless my all the pain
G.A.L.D

D.L.N Translation

A translation of the GazettE’s “D.L.N” from their album “NIL”. “D.L.N” stans for “Dark Long Night”, which is part of what the children’s chorus is chanting throughout the song. The lyrics paint out the lonely acceptance of one who has seen their beloved pass away from sickness.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

NIL

 

 

 

 

はじめから  理解ってた だから悲しくはない
少しずつ 少しずつ 数を数えるみたいね
Hajime kara Wakatteta Dakara kanashiku ha nai
Sukoshi zutsu Sukoshi zutsu Suu wo kazoeru mitai ne
I knew from the beginning. That's why I'm not sad.
I want to try to count the numbers, little by little, little by little.

 

草木の枯れる色がぼやけ 季節の終わりが理解らない
Kusaki no kareru iro ga boyake Kisetsu no owari ga wakaranai
The withered colours of the plants complain that they don't know the end
of the seasons.

 

足跡を  なぞる日は足跡を聞く日を呼んでいるわ
望みもしない私に明日は変えられないもの
Ashiato wo Nazoru hi ha ashiato wo kiku hi wo yondeiru wa
Nozomi mo shinai watashi ni ashita ha kaerarenai mono
Following our tracks, I call out for the days I heard footfall.
I won't even wish. To me, tomorrow is something that can't be changed.

 

草木が枯れる音を辿り 季節の終わりを感じる
花が色付き咲き誇る頃 私には何が残るの
Kusaki ga kareru oto wo tadori Kisetsu no owari wo kanjiru
Hana ga irotsuki sakihokoru koro Watashi ni ha nani ga nokoru no
Following the sounds of the withering plants, I feel the season coming to
an end.
When the flowers bloom into their full colour, what will be left for me?

 

月がカーテンを閉じる でも太陽が私を照らすの
はじめから理解ってた だから悲しくはない
Tsuki ga curtain wo tojiru Demo taiyou ga watashi wo terasu no
Hajime kara wakatteta Dakara kanashiku ha nai
The moon closes the curtains, but the sun will illuminate me.
I knew from the beginning. That's why I'm not sad.

 

目が覚め夜が終わらなくても そこに輝く星が無くても
街を彩る明かり達が全て消えても・・・
守るべき人の喜ぶ顔も愛した人の最後も
十分な程見て来れたから もういいの
Me ga same yoru ga owaranakute mo Soko ni kagayaku hoshi ga nakute mo
Machi wo irodoru akaritachi ga subete kiete mo...
Mamorubeki hito no yorokobu kao mo aishita hito no saigo mo
Juubun na hodo mitekureta kara Mou ii no
Though the night in which I'm awake isn't over, even though there are no
stars shining,
Even if all the lights that colour the city go out...
It's enough that I saw the joyful face of my beloved, whom I should have  protected,
In his last moments, so I'm all right.

 

Song of the sheep in dark long night

ガンジスに紅い薔薇 Translation

A translation of the GazettE’s “Ganges ni Akai Bara” from their studio album “Stacked Rubbish”. This is the one song for which one of the front three hasn’t written music for – drummer Kai wrote the music, and it has a touch of his jazz roots. The song’s title refers to the river Ganges in India, which is the most sacred river in Hindu. They believe its waters are purifying and can redeem the dead; these beliefs are probably why the song makes references to the Ganges.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

Stacked Rubbish

 

 

 

例えるなら そう君は
羽広げ水面に落下したがっていたCrow 無邪気に遊ぶ目は何を見る
Tatoeru nara Sou kimi ha
Hane hiroge suimen ni rakka shitagatteita Crow Mujaki ni asobu me ha nani
wo miru
If I were to liken you to something,
You're a crow that seems about to fall into the water's surface with wings
spread wide. What are you looking at with those playful, innocent eyes?

 

痩せた手 天を指す少女に どうか安楽を・・・
Yaseta te Ten wo sasu shoujo ni Dou ka anraku wo...
Please, give peace to that girl whose thin hand now reaches for heaven...

 

首にぶら下がるBrassのロザリオ
差し替えられたのは薄茶のLeather Rope
微笑まじりのHymn 途切れると同時に君は踏み外す
Kubi ni burasagaru Brass no rosario
Sashikaerareta no ha usucha no Leather Rope
Bishou majiri no Hymn togireru to douji ni kimi ha fumihazusu
The brass rosario that hangs from your neck
Replaced a light-brown leather rope.
A hymn of mixed smiles stops, and as it does, you miss a step.

 

揺れる影を見て 理性は削がれた
理解は無意味と散らばるCult 冷たく鳴く鐘の音
Yureru kage wo mite Risei ha sogareta
Rikai ha muimi to chirabaru Cult tsumetaku naku kane no ne
I look at the wavering shadow, my senses peeled away.
The meaningless understanding, the scattered cult, the cold sounds of the
ringing bell....

 

寡黙を飾ったFebruary 重ねた掌 祈りは深く
救えぬ神よ どうか回答を
生命の価値を死で感じ その死は生命の花を咲かすと
無色の神と眠る枯れた薔薇
溺れてる君を抱え 美しき闇へと向おう
Kamoku wo kazatta February kasaneta tenohira Inori ha fukaku
Sukuenu kami yo Dou ka kaitou wo
Inochi1 no kachi wo shi de kanji Sono shi ha seimei no hana wo sakasu to
Mushoku no kami to nemuru kareta bara
Oboreteru kimi wo kakae Utsukushiki yami he to mukaou
I clasp my hands together in deep prayer this shyly-ornamented February.
Oh God who will not save us, please, answer me.
If the meaning of life can only be felt in death, then it is in death that
the flower of life will bloom.
The colourless God and the roses that wither in sleep
Embrace you as you drown deeply in beautiful darkness.

 

蝋が溶けるように形は奪われた
影残せぬ明日に 現実以上の何があるだろうか
Rou ga tokeru you ni katachi ha ubawareta
Kage nokosenu asu ni Ima2 ijou no nani ga aru darou ka
Your form was stolen away like wax that melts down.
In a morning where not even shadows are left behind, what is there other
than this now?

 

君に告げる どうか悲しまないで その目に何も映らなくても
Kimi ni tsugeru Dou ka kanashimanai de Sono me ni nani mo utsuranakute mo
I ask of you, please don't be sad even if nothing is reflected in those eyes.

 

寡黙を飾ったFebruary 重ねた掌 祈りは深く
救えぬ神よ どうか回答を
生命の価値を死で感じ その死は生命の花を咲かすと
置き去りの言葉が歌う
Kamoku wo kazatta February kasaneta tenohira Inori ha fukaku
Sukuenu kami yo Dou ka kaitou wo
Inochi no kachi wo shi de kanji Sono shi ha seimei no hana wo sakasu to
Okizari no kotoba ga utau
I claps my hands together in deep prayer this shyly-ornamented February.
Oh God who will not save us, please, answer me.
If the meaning of life can only be felt in death, then it is in death that
the flower of life will bloom.
I sing the words of desertion.

 

寡黙を飾ったBirth day 幾度も祝い続けたこの日に
産まれ育ち愛した此処で
弱く揺られ流れていく その眠りよ永久に美しく
君の旅路を飾った赤い薔薇
Kamoku wo kazatta Birth day ikudo mo iwaitsuzuketa kono hi ni
Umaresodachi ai shita koko de
Yowaku yururarerunagareteyuku Sono nemuri yo toshie ni utsushiku
Kimi no tabiji wo kazatta akai bara
How many times today will we make a festival of this birth day decorated
in silence?
In this beloved place where you were born and raised,
You'll be forever beautiful in your sleep
On your journey decorated with red, weakly-trembling roses.

 

安らかにと願うのは 決して情任せの言葉じゃない
君が心から笑えるような 幸福は其処にあるのか
Yasuraka ni to negau no ha Keshite joumakase no kotoba ja nai
Kimi ga kokoro kara waraeru you na Koufuku ha soko ni aru no ka
These aren't the tranquil words you wished to leave me.
Are you happy there, so you can laugh from the depths of your heart?

 

















Notes
1. “Seimei” (“life”) is written, but Ruki sings “inochi” (“life”).
2. “Genjitsu” (“reality”) is written, but Ruki sings “ima” (“now”).

東京心中 Translation

A translation of the GazettE’s “Tokyo Shinjuu” from their album “DISORDER”. This is a modern story of the ever-popular lovers’ suicides.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to the GazettE and their label PS Company.

 

 

 

~.oOOo.~

DISORDER 

 

 

 

 

「父さん、母さん。私、あの人と東京で暮らす事にしました。馬鹿な事だとは十分
解ってます。
私だってもう子供じゃありません。自分で考えられます。
ごめんなさい。最後のわがまま許して下さい…」
"Tousan, kaasan. Watashi, ano hito to Toukyou de kurasu koto ni shimashita.
Baka na koto da to ha juubun wakattemasu.
Watashi datte mou kodomo ja arimasen. Jibun de kangaeraremasu.
Gomennasai. Saigo no wagamama yurushite kudasai..."
"Mother, father. I'm living with that person in Tokyo. I know that it's
stupid of me.
But, I'm not a child anymore. I can think for myself.
I'm sorry. Please forgive my final bit of selfishness..."

 

愛する人が今の私の全てです
貴方がいるから私が私でいられるの
あの日貴方から渡された東京行きの切符と
打ち明けてくれた、将来と夢は
「この街を出て東京で一緒に暮らしてくれないか?」
私は少し戸惑いながらも嬉しかった
不安なんて少しでもなかった    愛する人がいっしょ ですから
幸い時や寂しい時も多少あるでしょうが
頼る家族も捨ててきました    馬鹿なせいや未練も全部
貧しさが身に染み渡る   だけど貴方が居るから
帰りを待つ時間さえも幸せで溢れてる
心を込めて作った貴方が好きな料理
喜ぶ顔が早く見たい… 見たいです
Ai suru hito ga ima no watashi no subete desu
Anata ga iru kara watashi ga watashi de irareru no
Ano hi anata kara watasareta Tokyo yuki no kippu to
Uchiaketekureta, shourai to yume ha
"Kono machi wo dete Tokyo de issho ni kurashitekurenai kai?"
Watashi ha sukoshi tomadoi nagara mo ureshikatta
Fuan nante sukoshi de mo nakatta Ai suru hito ga issho desu nara
Tsurai1 toki ya samishii toki mo tashou aru deshou ga
Tayoru kazoku mo sutetekimashita Baka na amai2 ya miren mo zenbu
Mazushisa ga mi ni shimiwataru Dake do anata ga iru kara
Kaeri wo matsu jikan sae mo shiawase de afureteru
Kokoro wo kometetsukutta anata ga suki na ryouri
Yorokobu kao ga hayaku mitai... mitai desu
The person I love most is my everything now.
Because you are here, I can exist.
That day, with the ticket to Tokyo you gave me,
You spoke your dreams and ideas for the future frankly:
"Won't you leave this town and come live with me in Tokyo?"
I felt a bit lost, but I was so happy.
I didn't have even the littlest bit of doubt, because I'd be with my beloved.
I've had many painful and lonely times, but
I threw away the family I loved to come here, and the affections and my name, naive as it was.
We are very poor, but because you're here,
I am so happy just waiting for you to come home.
I put all my heart into making your favourite foods.
I want to see your happy face... I want to see it.

 

「東京の生活にも慣れてきました。
あの人は毎日夜遠くまでお仕事がんばってます。
そのせいでしょうか、最近元気が無い様に思えます。
私が聞いても、ただくたびれた笑顔を見せるだけで
答えてくれません。心配で仕方ないです。」
"Tokyo no seikatsu ni mo naretekimashita.
Ano hito ha mainichi yoru tooku made oshigoto ganbattemasu.
Sono sei deshou ka, saikin genki ga nai you ni omoemasu.
Watashi ga kiite mo, tada kutabireta egao wo miseru dake de
Kotaetekuremasen. Shinpai de shikata nai desu."
"I've become used to life in Tokyo.
That person is working very hard every night, so far away.
I think that it's due to that that he hasn't had much energy lately.
Even if I ask, he'll smile at me tiredly
And not answer. I'm so worried, but I can't do much about it."

 

「ただいま。」
"Tadaima."
"I'm home."

 

とても優しい貴方の声
幸い時はいつも二人で支え合った
どんなに不幸でも二人なら大丈夫だった
愛が冷めた訳じゃない    ただお互いの気持ちが
そっぽを向いてただけ
初めて貴方が泣いてた    社会に破れた夜
何て声をかけたらいいか、、、教えて
夢の為に無くした幸せな家庭は
前を向けずただ悔しくて泣いている
貧しさが身に染みる    二人は手を取って
季節はずれの線香花火を見つめてる
この火種が落ちて    未練が無くなったら
目を閉じて極寒の海へ、、、二人で。
繋いだ手がほどけて    無になる私と貴方。
Totemo yasashii anata no koe
Tsurai1 toki ha itsumo futari de sasaeatta
Donna ni fukou de mo futari nara daijoubu datta
Ai ga sameta wake ja nai Tada otagai no kimochi ga
Soppo wo muiteta dake
Hajimete anata ga naiteta Shakai ni yabureta yoru
Nante koe wo kaketara ii ka... oshiete
Yume no tame ni naku shita shiawase na katei ha
Mae wo mukezu tada kyashikute naiteiru
Mazushisa ga mi ni shimiru Futari ha te wo totte
Kisetsu hazure no senkouhanabi wo mitsumeteru
Kono hidane ga ochite Miren ga naku nattara
Me wo tojite gokkan no umi he... futari de.
Tsunaida te ga hodokete Mu ni naru watashi to anata.
Your so-gentle voice
Always supports the two of us and brings us happiness.
No matter what unhappiness may come, if it's the two of us, it'll be all
right.
There's no reason for our love to have cooled. It's a mutual feeling,
But you turn and look the other way.
This is the first time you've cried. Did work wear you out,
Or was it something I said...? Tell me.
So that we wouldn't lose our dreams, without facing me,
Or this happy home we've made, you cry pitifully.
It's the poverty that you come home to. We hold hands
And watch the season's last sparklers.
The coals die down. If our affections disappear,
We'll close our eyes and sink into the sea of intense cold... just the two of us.
Our entwined hands come apart - our hands, you and me who have
passed away.

 

「貴方と過ごした十三ケ月間。本当に色々ありましたね。
一緒に居たからよく解ります。頑張り過ぎてつかれたでしょ?
もう大丈夫    私ずっと一緒にいるから。 ごめんね父さん、母さん。
あたしこの人無しじゃ生きて行けない。心配させてごめんなさい。
ごめんなさい。ごめんなさい…」
"Anata to sugoshita juusankagetsukan. Hontou ni iroiro arimashita ne.
Issho ni ita kara yoku wakarimasu. Ganbarisugite tsukareta desho?
Mou diajoubu Watashi zutto issho ni iru kara. Gomenne tousan, kaasan.
Atashi kono hito nashi ja ikiteikenai. Shinpai sasete gomennasai.
Gomennasai. Gomennasai..."
"I spent thirteen months with you. So many things happened.
I understand that it was because we were there together. We tried so hard,
didn't we?
It's all right, because I'll be with you forever. I'm sorry father, mother.
I can't live without him. I'm sorry to make you worry.
I'm sorry. I'm sorry..."

















Notes
1. “Awai” (“happiness”), but Ruki sings “tsurai” (“pain”); a pun since they are close in pronunciation. For the second time it is used, I left the meaning as “awai” in my translation.
2. “Seiya” is written, but Ruki sings “amai”, which have the same meaning.

LAWN DAISY Translation

A translation of Matenrou Opera’s “LAWN DAISY” from their single “acedia”. This is one of their less-emo and more-hopeful songs, with upbeat music to match.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

acedia

 

 

 

祈るようにあなたの瞳を見つめた
どうしようもなく胸がつまる
次に聞こえるあなたの言葉が二人を繋ぐと信じて
Inoru you ni anata no hitomi wo mitsumeta
Dou shiyou mo naku mune ga tsumaru
Tsugi ni kikoeru anata no kotoba ga futari wo tsunagu to shinjite
As if to pray, your eyes gazed so far off.
There is nothing I can do if your heart is closed off.
I believe that hearing the next thing you say will tie the two of us together.

 

どうして報われない恋なんて選んだのかな
幸せ、ソレが恋をする気持ちだと思ってたのに
Doushite mukuwarenai koi nante eranda no ka na
Shiawase, sore ga koi wo suru kimochi da to omotteta no ni
I wonder why I chose a love that would never reward me.
I just thought that... feeling love would be happy.

 

それでも今 あなたを想ってる生活は嫌じゃない
後悔だけはしたくないから 今はあなたを求めたい
Sore de mo ima Anata wo omotteru seikatsu ga iya ja nai
Koukai dake ha shitaku nai kara Ima ha anata wo motometai
Even so, now when I think of you, life isn't detestable.
Because I don't want to do nothing but regret, I search for you now.

 

寂しいだけ?
1人が怖いから そばにいたいのかな?
Samishii dake?
Hitori ga kowai kara Soba ni itai no ka na?
Is it just because I'm lonely...?
Because I'm afraid to be by myself, I want to be by you?

 

唇に今 触れたい 抱きしめてほしい
あなたの肌に包まれたなら 私の全てを 存在をあげる
Kuchibiru ni ima Furetai Dakishimete hoshii
Anata no hada ni tsutsumareta nara Watashi no subete wo Sonzai wo ageru
My lips want to touch you now, I want to hold you so tightly.
If I were to be wrapped in your body, it would give existence to my whole being.

 

あなたが生まれてくれたから
こんなにも こんなにも 素晴らしい世界に私は巡り会えた
Anata ga umaretekureta kara
Konna ni mo Konna ni mo Subarashii sekai ni watashi ga meguriaeta
Because you were born,
I was able to meet you like this in this wonderful world.

 

振り返ると いつも私は決まって 想いを口にできなかった
でも違う 今は違う あなたに知ってほしい
私の想いを 私の存在を
Furikaeru to Itsumo watashi ha kimatte Omoi wo kuchi ni dekinakatta
Demo chigau Ima ha chigau Anata ni shitte hoshii
Watashi no omoi wo Watashi no sonzai wo
Looking back, it seemed certain that I would never be able to speak my feelings.
But, I was wrong. I'm wrong now, and I want you to know
My feelings, and my existence...

 

祈るようにあなたの瞳を見つめた
どうしようもなく胸がつまる
次に聞こえるあなたの言葉が二人を繋ぐと信じて
Inoru you ni anata no hitomi wo mitsumeta
Dou shiyou mo naku mune ga tsumaru
Tsugi ni kikoeru anata no kotoba ga futari wo tsunagu to shinjite
As if to pray, your eyes gazed so far off.
There is nothing I can do if your heart is closed off.
I believe that hearing the next thing you say will tie the two of us together.

coal tar Translation

A translation of Matenrou Opera’s “coal tar” from their major debut album “Abyss”. The lyrics and tone of this song really struck a chord with me, which is probably part of the reason why I found it so easy to translate my first time through.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society/Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Abyss

 

 

 

 

「呼んでる 誰の声だろう
確かな 幸せな声
今そこに行くよ 今」
"Yonderu Dare no koe darou
Tashika na Shiawase na koe
Ima soko ni iku yo Ima"
"Whose voice is calling?
It's really such a happy voice.
I'm going there now, I'm going now."

 

「ずっとはぐれていたの
ずっと寂しかったの
もう手を離さないで
この手を離さないで」
"Zutto hagureteita no
Zutto samishikatta no
Mou te wo hanasanai de
Kono te wo hanasanai de"
"I was always astray...
I was always so lonely.
Don't let go of my hand anymore...
Please don't let go of my hand."

 

今日もコールタールの海
逃げるように目を閉じた
Kyou mo coal tar no umi
Nigeru you ni me wo tojita
I closed my eyes again today
So I could escape into that ocean of coal tar.

 

真暗な世界に身を置いて やがて来る眠りを待つ
今まで見てきたこと 感じてきたこと 私はもう忘れたい
軽薄な祈りは鮮やかに 逃げている今の私を映した
嫌になってくる 私でいること 私という何もかも
Makkura na sekai ni mi wo oite Yagate kuru nemuri wo matsu
Ima made mitekita koto Kanjitekita koto Watashi ha mou wasuretai
Keihaku na inori ha azayaka ni Nigeteiru ima no watashi wo utsushita
Iya ni nattekuru Watashi de iru koto Watashi to iu nani mo ka mo
I leave my body behind in a pitch-black world, and wait for sleep to finally
come and claim me.
I want to forget everything I've seen and felt up until now.
The frivolous prayers I prayed reflect me as I run away.
I came to hate myself more than I could ever say.

 

今日もコールタールの海
夢中で手を伸ばす
Kyou mo coal tar no umi
Muchuu de te wo nobasu
Today, lost in a dream, I reach out my hand
From that sea of coal tar.

 

「赤い夕日が見えた
もうすぐ夜になるから
早く帰らなくちゃ 早く」
"Akai yuuhi ga mieta
Mou sugu yoru ni naru kara
Hayaku kaeranakucha hayaku"
"I could see the red setting sun.
Because soon it'll be night,
I have to hurry, hurry home..."

今日もコールタールの海
沈んでいくことが上手くなった
息も続かないけど
溺れさせてはくれない
Kyou mo coal tar no umi
Shizundeiku koto ga umaku natta
Iki mo tsuzukanai kedo
Oboresasete ha kurenai
Today, I sank so wonderfully
Into a sea of coal tar.
I couldn't even keep breathing, but
I never did drown.

負けないように笑顔を見せた 心が折れないように
誰かに愛されれば 今よりはまだ 生きたいと思えるかもしれないから
だけど 上手に見つめられない
だって私が私自身を 嫌いなんだから 信じられないの 自分の全てが好きになれな
いの
愛されたいよ 愛していたいよ
Makenai you ni egao wo miseta Kokoro ga orenai you ni
Dare ka ni ai sarereba Ima yori ha mada Ikitai to omoeru kamoshirenai kara
Dakedo jouzu ni mitsumerarenai
Datte watashi ga watashi jishin wo Kirai nan da kara Shinjirarenai no Jibun
no subete ga suki ni narenai no
Ai saretai yo Ai shiteitai yo
So that I wouldn't lose, so that my heart wouldn't break, I showed a
smiling face.
If I was really so loved, I would probably want to live more than I do right now,
But, I can't find that will so easily.
So, because I hate myself so much, I can't believe, and I can't love all
of myself.
I want to be loved... I want to love.

 

誰でもいい 助けて もう消えたいの
Dare de mo ii Tasukete Mou kietai no
I don't care who, please just help me. I want to disappear.

INDEPENDENT Translation

A translation of Matenrou Opera’s “INDEPENDENT” from their major debut album “Abyss”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society/Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Abyss
independent

 

 

 

Disturb

 

真っ黒な身体から声を出せ
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
我が手に掴むのは従順な世界
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
Makkuro na karada kara koe wo dase
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
Waga te ni tsukamu no ha juujun no sekai
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
A voice cries forth from my pitch black body:
[cry dis sorrow and pain] INDEPENDENT
We have grasped in our hands a docile world.
[cry dis sorrow and pain] INDEPENDENT

 

You shall know of our pain

 

憎しみを糧にして報復を
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
吐き出せ ドロドロな腹ん中
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
Nikushimi wo kate ni shite houfuku wo
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
Hakidase Dorodoro na haran naka
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
This retribution which feeds the hatred,
[cry dis sorrow and pain] INDEPENDENT
Vomit it out from your roiling stomach.
[cry dis sorrow and pain] INDEPENDENT

 

You shall know of our pain
You shall know of our hatred

 

絶望なんてどうして俺達が抱えている?
瞋恚と悪意の目を見せろよ
Zetsubou nante doushite oretachi ga kakaeteiru?
Shin'i to akui no me wo misero yo
Why do we carry things like despair?
Show me your eyes so full of anger and malice.

 

押しつぶされんなよ こっちを見ろ
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
掻き分けて 押し退けて 俺の手をとれ
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
Oshitsubusaren na yo Kocchi wo miro
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
Kakiwakete Oshinokete Ore no te wo tore
[cry dis sorrow and pain]INDEPENDENT
Don't let yourself be crushed. Look over here!
[cry dis sorrow and pain] INDEPENDENT
Push your way through, push it all aside, and take my hand!
[cry dis sorrow and pain] INDEPENDENT

 

抑えて 何が変わる? 何を得られる?
いつだって自分を見せろ
絶望なんてどうして俺達が抱えている?
瞋恚と悪意の目を見せろよ
Osaete Nani ga kawaru? Nani wo erareru?
Itsudatte jibun wo misero
Zetsubou nante doushite oretachi ga kakaeteiru?
Shin'i to akui no me wo misero yo
If you hold back, what will change? What can you gain from that?
Always show your true self.
Why do we carry things like despair?
Show me your eyes so full of anger and malice.

23 July, 2011

Faith & Decision Translation

A translation of Versailles’ “Faith & Decition” from their studio album “Holy Grail”.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Holy Grail

 

 

 

陽炎の中 歩き出す影
過去も未来も時間さえもない
Kagerou no naka Arukidasu kage
Kako mo mirai mo toki1 sae mo nai
The shadow that walked forth from the mirage
Is timeless, without past or future.

 

苦しみを奏でる雷の声
あの日 空に響いた
Kurushimi wo kanaderu ikazuchi no koe
Ano hi Sora ni hibiita
The sound of thunder that plays sadness
Resounded through the skies of that day.

 

いつも私たちの胸に“あなた”がいて
変わらず笑ってくれていた
夢から覚めるたび想いは強くなる
今こそ交わした約束を
Itsumo watashitachi no mune ni "anata" ga ite
Kawarazu warattekureteita
Yume kara sameru tabi omoi ga tsuyoku naru
Ima koso kawashita yakusoku wo
You're always here in our hearts,
Smiling just as you always were.
Every time I wake from my dreams, the feelings,
And the promise we exchanged, grow stronger.

 

宇宙の誕生 生命の増殖
感情の転生 屈折した愛
Uchuu no tanjou Seimei no zoushoku
Kanjou no tensei Kussetsu shita ai
The birth of the universe, the multiplying fates,
The transmigration of emotions, the love that yielded...

 

そう傷口は時間の歪み 迷宮へ
暗闇の中、光は幾億の出口からこの身体を選び流れ出す
赤い薔薇に姿を変えながら
Sou kizuguchi ha toki no yugami Meikyuu he
Kurayami no naka, hikari ha ikuoku no deguchi kara kono karada wo erabinagaredasu
Akai bara ni sugata wo kaenagara
Yes... the wounds from them warp time to a labyrinth.
In the darkness, countless little lights spring forth from the exits of
this chosen body
As it changes into the form of a red, red rose.

 

宿命に呑み込まれて 不条理な風が冷たい
もがくたびに締め付けられて
Shukumei ni nomikomarete Fujouri na kaze ga tsumetai
Mogaku tabi ni shimetsukerarete
The inconsistent wind is so cold, tightening around me
Every time I struggle to swallow my fate.

 

強く咲き誇る為に きっと私たちは夢を見る
涙流すことさえ 出来ない瞳で
Tsuyoku sakihokoru tame ni Kitto watashitachi ha yume wo miru
Namida nagasu koto sae Dekinai hitomi de
Because the dream we see blooms so beautifully and strongly,
Even these eyes that cannot cry weep.

 

影は牙をむき出しに また無意味な血が流れる
もう見たくない 悲しい顔は
Kage ha kiba wo mukidashi ni Mata muimi na chi ga nagareru
Mou mitaku nai Kanashii kao ha
Once again, meaningless blood flows through the shadow's bared fangs.
I don't want to see your sad face again.

 

蒼い水晶が見せた 蝶が羽ばたく綺麗な世界
今も信じてるから 覚悟を決めた
Aoi suishou ga miseta Chou ga habataku kirei na sekai
Ima mo shinjiteru kara Kakugo wo kimeta
The blue crystal showed me a beautiful world where butterflies flutter.
Because I believe in that even now, I've decided2.

 

I'm going to be every rose for you in eternity
You're going to play with me for peace in the song

 

I'm going to be every rose for you in eternity
You're going to play with me for peace in the song
I'm going to be every rose for you in eternity

 

無機質な時代の中で 背負うものに恵まれ
厳しくも確かな人生に感謝する
Mukishitsu na jidai no naka de Seou mono ni megumare
Kibishiku mo tashika na jinsei ni kansha suru
Please bless the burdens everyone bears in this inorganic time.
Even though it's so hard, be grateful for human life.

 

Ah…最後に願い叶うなら
どうかこの声を届けて
Ah... Saigo ni negaikanau nara
Dou ka kono koe wo todokete
Ah... if in the end my wish would be granted,
My voice would reach you.

 

壊れてしまうから 大切な世界が
この手で守って閉じ込めてた
赤い薔薇に変えた記憶の中の血を受け止め
現実の海へ送り出す
Kowareteshimau kara Taisetsu na sekai ga
Kono te de mamotte tojikometeta
Akai bara ni kaeta kioku no naka no chi wo uketome
Genjitsu no umi he okuridasu
Because it will break, I locked away and protected
My so-important world with my own hands.
I take the red roses that bloomed forth from blood in my memories
And send them out into the sea of reality.

 

そして私たちが 夢見たあの場所で
友よあなたと歌おう
Soshite watashitachi ga Yumemita ano basho de
Tomo yo anata to utaou
And in that place in the dreams we saw,
We sing with you, our dearest friend.

















Notes
1. “Jidai” (“era”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”).
2. “Kakugo wo kimeru” is one of those Japanese phrases difficult to translate – it literally means “decided a determination”. I just used “decided” in this case to fit the song.

18 July, 2011

Adult Children Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Adult Children” from their single “Helios”. This song seems to be aimed at the ridiculous lies and petty triumphs that everyone takes in order to elevate themselves higher, regardless of what they have to do or say to get as high as possible. Perhaps in this way, the adults are just the same as children that play lying games to one-up each other.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society/Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Helios

 

 

 

 

濁りきったその目で
俺を見んじゃねえ
お前はお前しか見てやしない
Nigorigitta sono me de
Ore wo min ja nee
Omae ha omae shika mite yashinai
You aren't looking at me
With those muddied eyes.
You only look at yourself.

 

即席だらけのルール
曲げられねえプライド
総理大臣にでもなればいい
Sokusetsu darake no rule
Magerarenee pride
Souridaijin ni demo nareba ii
Ever-adaptable rules,
Unbending pride,
That's all good and fine even to the Prime Minister.

 

狂ってるのは賢いお前さ
自分の庭で吠え続けろ
Kurutteru no ha kashikoi omae sa
Jibun no niwa de hoetsuzukero
The one going mad is you, clever one.
Just go on howling in your own garden!

 

can you fuckin feel me

 

原作脚本主演
お前は何役やるの?
そんな大変そうに息切らして
Gensaku kyauhon shuen
Omae ha nani yaku yaru no?
Sonna taihen sou ni ikikirashite
What role will you take
When you star in an original play?
It would be so terrible it would make it hard to breathe.

 

得意そうな愛想笑い
どこまでも愛想笑い
いけない こっちまで笑わせないで
Tokui sou na aisowarai
Doko made mo aisowarai
Ikenai Kocchi made warawasenai de
How long will you wear
That insincere smile of triumph?
Just don't. Don't even laugh right now.

 

そんなお前も人を愛すなら
きっとそれがこの素晴らしい世界
Sonna omae mo hito wo aisu nara
Kitto sore ga kono subarashii sekai
If that side of you were to love people,
Surely, this would be a brilliant world.

 

can you fuckin feel me

 

狂ってるのは賢いお前さ
自分の庭で吠え続けろ
そんなお前も人を愛すなら
きっとそれがこの素晴らしい世界
Kurutteru no ha kashikoi omae sa
Jibun no niwa de hoetsuzukero
Sonna omae mo hito wo aisu nara
Kitto sore ga kono subarashii sekai
The one going mad is you, clever one.
Just go on howling in your own garden!
If that side of you were to love people,
Surely, this would be a brilliant world.

 

can you fuckin feel me

Vampire Translation

A translation of Versailles’ “Vampire” from their new studio album “Holy Grail”. This song will be a theme for one of the Vampire Stories movies, which Kamijo is writing music for.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Holy Grail 

 

 

 


夜明けが迫りくる
招かざる感情
深紅の逆流に私は酔いしれた
Yoake ga semarikuru
Manekazaru kanjou
Shinku no gyakuryuu ni watashi ha yoishirete
The morning draws near
And emotions beckon me,
Getting me drunk on the deep crimson you regurgitate.

 

心臟から解き放たれたなら
グラスへ降り注げ
そう痛みはない
Shinzou kara tokihanatareta nara
Glass he furisosoge
Sou itami ha nai
When your heart releases it from deep inside,
It flows into a glass.
See, it doesn't hurt.

 

Ah…美しく爪を立てて
首筋をなぞる
Ah... utsukushiku tsume wo tatete
Kubisuji wo nazoru
Ah.... with beautiful nails,
I trace over your neck.

 

許されない愛だから
今だけ全て奪いたい
唇で隱した言刃をもっと感じてくれ
Yurusarenai ai da kara
Ima dake subete ubaitai
Kuchibiru de kakushita kotoba1 wo motto kanjitekure
Because it's an unforgivable love,
I want to lose everything just for now.
Let me feel those blades your lips hide, more and more.

 

Jesus Christ

 

闇の中これ以上彷徨いたくはない
あなたの温もりにこの身を焼かれたい
Yami no naka kore ijou samayoitaku ha nai
Anata no nukumori ni kono mi wo yakaretai
I don't want to wander through the darkness any longer.
I want my body to burn in your warmth.

 

静けさだけ…
許されぬまま深い霧の中 蘇る
Shizukesa dake...
Yurusarenu mama fukai kiri no naka Yomigaeru
Only in silence...
Will I revive, unforgiveable, in this thick fog.

 

そう美しい記憶たちが
朝焼けと共に
Sou utsukushii kiokutachi ga
Asa yake to tomo ni
Yes, my beautiful memories
Will burn with the rising of the sun.

 

十字架を描く身体
両腕は広げた翼
この身が焼かれればいいなら
それも構わない
Juujika wo egaku karada
Ryouude ha hirogeta tsubasa
Kono mi ga yakarereba ii nara
Sore mo kamawanai
The body painted onto the cross
With both arms spread like wings...
I don't even care
If it will burn my body away.

 

許されない愛だから
もう何も恐れはしない
その声その身体その過去全て奪いたい
Yurusarenai ai da kara
Mou nani mo osore ha shinai
Sono koe sono karada sono kako subete ubaitai
Because this is a forbidden love,
I'm not afraid of anything anymore.
I want to steal all of it, that voice, that body, and that past, away.

 

Jesus Christ



















Notes
1. As far as I know, this isn’t a real compound. Kamijo uses it in place of the real kanji for “kotoba” (“words”). The two kanji used hear mean “speak” and “blade”, respectively.

Thanatos Translation

A translation of Versailles’ “Thanatos” from their studio album “Holy Grail”. Masashi wrote this song, and accordingly the bass is highly featured.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Versailles and their label Sherow Artist Society/Warner Music Japan.

 

 

 

~.oOOo.~

Holy Grail 

 

 

 

 

契約を終えて 祭壇で笑う 惡魔の影
姿を変え未だ存在する
Keiyaku wo oete Saidan de warau Akuma no kage
Sugata wo kae mada sonzai suru
On the altar at the end of the contract laughs the shadow of a demon,
Its shape still changing.

 

光なき闇に残された孤独
彼女はまだ生き続けていた螺旋の中
Hikarinaki yami ni nokosareta kodoku
Kanojo ha mada ikitsuzuketeita rasen no naka
I left behind loneliness in the the dark without light,
But she continues to live in the midst of a spiral.

 

夢よ覚めないで
(imagine, blazing, freezing, damage)
冷えた体だけが
Yume yo samenai de
(imagine, blazing, freezing, damage)
Hieta karada dake ga
O dreams, do not awaken.
(imagine, blazing, freezing, damage)
Only the cold body will

 

どこまでも果てしなく続く時代を越えて
信じ合い許し合う為に生き続けた
惡魔にその身を預けて
Doko made mo hateshinaku tsuzuku toki1 wo koete
Shinjiai yurushiau tame ni ikitsuzuketa
Akuma ni sono mi wo azukete
Overcome the time which continues without end.
Continue to live, so you can believe, so you can forgive,
And give your body unto that evil demon.

 

終わりなき悲しみは浅い眠りの中
抱きしめて暖めて深く眠らせてあげる
Owarinaki kanashimi ha asai nemuri no naka
Dakishimete atatamete fukaku nemurasete ageru
I will embrace the neverending, sleepless sadness,
Warm it, and give it unto deep sleep.

 

どこまでも果てしなく続く時代を越えて
信じ合い許し合う為に生き続けた
惡魔にその身を預けて
この身を捧げて
Doko made mo hateshinaku tsuzuku toki wo koete
Shinjiai yurushiau tame ni ikitsuzuketa
Akuma ni sono mi wo azukete
Kono mi wo sasagete
So that you can overcome the toki that continues without end,
So you can believe, so you can forgive, continue to live,
And give your body unto that demon.
Consecrate your body.

 

(imagine, blazing, freezing, damage)
(imagine, blazing, freezing, damage)



















Notes
1. “Jidai” (“era, age”) is written, but Kamijo sings “toki” (“time”).

rise Translation

A translation of Kimeru’s “rise” from his self-titled album “Kimeru”. This song is my favourite from the album, and one of the new original tracks.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Kimeru and his label Nippon Crown.

 

 

 

~.oOOo.~

Kimeru 

 

 

 

暗くて何も見えない 誰もが敵に思えた
ただ只管 耳を塞いだ
容赦なく襲う幻聴 独り闇と闘った
何処ニ在ルノ 僕ノ居場所
Kurakute nani mo mienai Dare mo ga teki ni omoeta
Tada hitasura mimi wo fusaida
Yousha naku osou genchou Hitori yami to tatakatta
Doko ni aru no boku no ibasho
It was so dark I couldn't see anything, and I thought everyone was my enemy.
I blocked off my ears, but
Auditory hallucinations attacked without mercy, and I fought the dark all alone.
Just where am I...?

 

其処に‥
手を差し伸べてくれたのは いつも泣いてた君だった
Soko ni...
Te wo sashinobetekureta no ha Itsumo naiteta kimi datta
And there...
The one holding out their hand to me was you, who always cried.

 

僕から闇を奪う 弾け飛び散る希望
掴んだ君の手 温もりあふれ
何時までも 繋がっていたいよ
捜し求めていた 心の場所
Boku kara yami wo ubau Hikitobichiru hikari1
Tsukanda kimi no te Atsumori afure
Itsumade mo Tsunagatteitai yo
Sagashimotometeita Kokoro no basho
Steal away the darkness from me, lift me high with light.
The warmth in your hand I took overflowed.
I want to be tied to you forever,
So I searched for the place of the heart.

 

傷付いて俯いたら 海に連れ出してくれた
波の音が心に響く
寂しくて震える夜 そっと抱き締めてくれた
胸の痛み 恐怖さえも
Kizutsuite utsumuitara Umi ni tsuredashitekureta
Nami no oto ga kokoro ni hibiku
Samishikute furueru yoru Sotto dakishimetekureta
Mune no itami Kyoufu sae mo
When I was hurt, I hung my head and let the sea take me away.
The sound of the waves echo in my heart.
Because I was so lonely, the trembling night took me in and softly held
me close,
And the pain in my heart, and even the fear

 

凡て…
包み壊してくれるのは いつも決まって君だから
Subete...
Tsutsumikowashitekureru no ha Itsumo kimatte kimi dakara
All of it...
The one who wrapped around me and broke it all away was you, who was always so decided.

 

傍に居てくれたから 僕は僕で居られた
その優しい微笑み 消えぬように
君となら より高く飛べるさ
誰にも譲れない 絆だから
Soba ni itekureta kara Boku ha boku de irareta
Sono yasashii hohoemi Kienu you ni
Kimi to nara Yori tataku toberu sa
Dare ni mo yuzurenai Kizuna da kara
Because you were by my side, I could be myself,
And it seemed as if your gentle smile would never fade away...
If I am with you, I can fly even higher,
Because we have bonds that I will hand over to no one else.

 

僕から闇を奪う 弾け飛び散る希望
掴んだ君の手 温もりあふれ
抱きしめてくれた君を 忘れない
笑わせてくれた君を 忘れない
Boku kara yami wo ubau hiketobichiru hikari
Tsukanda kimi no te Atsumori afure
Dakishimetekureta kimi wo Wasurenai
Warawasetekureta kimi wo Wasurenai
Steal away the darkness from me, lift me high with light.
The warmth in your hand I took overflowed.
I won't forget you who held me...
I won't forget you who smiled for me.

 

傍に居てくれたから 僕は僕で居られた
その優しい微笑み 消えぬように
君となら より高く飛べるさ
誰にも譲れない 絆だから
Soba ni itekureta kara Boku ha boku de irareta
Sono yasashii hohoemi Kienu you ni
Kimi to nara Yori tataku toberu sa
Dare ni mo yuzurenai Kizuna da kara
Because you were by my side, I could be myself,
And it seemed as if your gentle smile would never fade away...
If I am with you, I can fly even higher,
Because we have bonds that I will hand over to no one else.

 

 













 

 

 

Notes

1. “Kibou” (“hope”) is written, but Kimeru sings “hikari” (“light”).

14 July, 2011

Last Game Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Last Game” from the single of the same name, which was later included on their album “ANOMIE”. The lyrics carry the feelings of what seems to be a physically- and emotionally-abusive relationship… a theme I’ve noticed fairly consistently in Sono’s lyrics.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

Last scene 

 

 

 

飾られた言葉    重ね合っていた唇で
愛しているなんて気持に変えないで
這いつくばり    喘いだ声が好きだから
儚い目で俺を見つめないで
Kazanerareta kotoba Kasaneatteita kuchibiru de
Aishiteiru nante kimochi ni kaenai de
Haitsukubari Aeida koe ga suki dakara
Hakanai me de ore wo mitsumenai de
These decorative words you speak as our lips overlap
Can't change my feelings to "I love you".
I like your gasping voice, so crawl after me.
Don't gaze at me with those miserable eyes.

 

もっと懇願して    誘感して
持てるだけの嘘を全部握りしめ
からから乾く身体に
憂いの吐息    吹きかけてくれ
Motto kongan shite yuukan shite
Moteru dake no uso wo zenbu nigirishime
Karakara kawaku karada ni
Urei no toiki Fukikaketekure
Entreat me more, call for me more.
I only have lies to handle you.
Let me force distressed sighs
From your dry body.

 

俺はまだいけない    まだ
頭の中    発火させて
有害がガイア    もっともっと綺麗に変えてあげる
Ore ha mada ikenai Mada
Atama no naka Hakka sasete
Yuugai ga Gaia Motto motto kirei ni kaeteageru
I can't do it yet, not yet.
A fire has lit inside my head.
Oh Gaia who I hurt, I will make you more and more beautiful.

 

透明な傷口を押さえて    優しい声を待たないで
Toumei na kizuguchi wo osaete Yasashii koe wo matanai de
Pinning you down with transparent wounds, I won't wait for your kind voice.

 

潤んだ瞳でもっと見つめてよ
胸の奥    掴まれた時の感触が愛しい
繰り返して    焦らして    もっと好きにして
背中に回したその腕で    強く抱きしめて
Urunda hitomi de motto mitsumete yo
Mune no oku Tsukamareta toki no kanshoku ga itoshii
Kurikaeshite Jirashite Motto suki ni shite
Senaka ni mawashita sono ude de Tsuyoku dakishimete
Gaze at me with those clouded eyes more and more.
Deep inside my heart, the sensations of when I held you are so precious.
It will repeat over and over, irritating me, making you more dear to me.
I will hold you tighter with this arm I wrap around your back.

 

愛してなんていないのに
抱き合う度    安らぎがある    離したくない
Ai shite nante inai no ni
Dakiau tabi Yasuragi ga aru Hanashitakunai
Though there's nothing like love,
Every time we embrace, there is such peace, and I don't want to let you go.

 

飾られた言葉    重ね合っていた唇で
愛していらんて気持に変えないで
這いつくばり    喘いだ声が好きだから
このまま
Kazanerareta kotoba Kasaneatteita kuchibiru de
Aishiteiru nante kimochi ni kaenai de
Haitsukubari Aeida koe ga suki dakara
Kono mama
These decorative words you speak as our lips overlap
Can't change my feelings to "I love you".
I like your gasping voice, so crawl after me,
Just like that.

 

もっと聞かせて    昇りつめてくその声を
絡めた指先が求め合い    離れない
熱くなった身体を汗で滑らせて
優しい目でお前を見つめよう
Motto kikasete Noboritsumeteku sono koe wo
Karameta yubisaki ga motomeai Hanarenai
Atsuku natta karada wo ase de nurasete
Yasashii me de omae wo mitsumeyou
Let me hear your voice climb in pitch, more and more.
I won't let you go. Our entwined fingers
Slip over your sweat-drenched, heated body.
I'll gaze down at you with gentle eyes.

 

もっと懇願して    誘感して
持てるだけの嘘を全部握りしめ
からから乾く身体に
憂いの吐息    吹きかけてくれ
Motto kongan shite yuukan shite
Moteru dake no uso wo zenbu nigirishime
Karakara kawaku karada ni
Urei no toiki Fukikaketekure
Entreat me more, call for me more.
I only have lies to handle you.
Let me force distressed sighs
From your dry body.

13 July, 2011

Twilight parade Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Twilight parade” from their EP “Gilia”, done at request~

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society.

 

 

 

~.oOOo.~

 Gilia

 

 

 

 

遠くで陽が沈む光が見えた
敷き詰められたビルの灯りが浮かぶ
どれだけの人達が今日の太陽を覚えてるだろうか
Tooku de hi ga shizumu hikari ga mieta
Shikizumerareta biru no akari ga ukabu
Dore dake no hitotachi ga kyou no taiyou wo mieteru darou ka
I could see the light of the faraway sinking sun...
I wonder how many people can remember today's sun as
The lights of the sprawling, suffocating buildings float up.

 

思い描いた夢は月日と共に変わり
僕は縛り付ける
死にたいと願うことも    ここから逃げたいと願うことも叶わない
Omoiegaita yume ha tsukihi to tomo ni kawari
Boku ha shibaritsukeru
Shinitai to negau koto mo Koko kara nigetai to negau koto mo kanawanai
The dream I imagined, and the days and years change,
Tying me.
Even the prayer made in want of death, and the prayer made in want of escape
from this place won't be granted.

 

何を望んで生きてるの?
わからない
Nani wo nozondeikiteru no?
Wakaranai
Why do we live on, hoping and dreaming?
I don't understand it.

 

本当は理由が欲しいだけ
Hontou ha riyuu ga hoshii dake
I really just want a reason for it.

 

輝きは空を埋めて鮮やかに舞う
進み続ける人々の群れに息ができない
抑えつけられていた感情が溢れ    気がふれてく
僅かな希望は涙となり    憎しみを糧に流れていく
Kagayaki ha sora wo umete azayaka ni mau
Susumitsuzukeru hitobito no mure ni iki ga dekinai
Osaetsukerareteita kanjou ga afure Ki ga fureteku
Wazuka na kibou ha namida to nari Nikushimi wo kate ni nagareteiku
Radiance fills the sky and dances about vividly.
The crowd of people that continue to press on can't breathe.
The feelings they repressed are overflowing, and their spirits waver,
Their little hopes turn to tears, and their hatred overflows into their sustenance.

 

傷と胸の痛みを比べ    逃げようとする心を抑える
耳鳴りは止まず    この街の笑い声を掻き消してく
Kizu to mune no itami wo kurabe Nigeyou to suru kokoro wo osaeru
Miminari ha tomazu Kono machi no waraigoe wo kakikeshiteku
Comparing the wounds and the pain in my chest curb my heart that wishes
for escape.
The ringing in my ears won't stop, erasing the laughing voice of this city.

 

燃え尽きて    灰となって    この手を伸ばす
掴むまでは    今見えるもの掴むまでは
生きて    この自分をこの体で叫ぶ
生き続けることの痛み    叫び続けて
Moetsukite Hai to natte Kono te wo nobasu
Tsukamu made ha Ima mieru mono tsukamu made ha
Ikite Kono tsubasa wo kono karada de sakebu
Ikitsuzukeru koto no itami Sakebitsuzukete
It burns out and turns to ash. I stretch my hand out,
And until I can grab it, grab the things I was able to see today,
I'll live on. My wings scream with this body,
Scream with the pain of continuing to live.

07 July, 2011

絆 Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Kizuna” from their single “Helios”. They wrote this song for the victims of the 3/11 Earthquake to express their sympathies and hopes for a better future. It’s a soft and gentle song, with the music soaring to that prayer.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label Sherow Artist Society/Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Helios

 

 

 

 

目を閉じて 目を閉じて 少しだけ力を抜いて
疲れ果てた体をどうか寄せて
僕のほうへ 心を寄せて
Me wo tojite Me wo tojite Sukoshi dake chikara wo nuite
Tsukarehateta karada wo dou ka yosete
Boku no hou he Kokoro wo yosete
Close your eyes, close your eyes, and draw out just a little bit of strength. Somehow, collect it within your exhausted body,
And let your heart come to me.

 

終わりのない時の一瞬が今の僕達
静かに強く息をする音が
僕らを優しくする
Owari no nai toki no isshun ga ima no bokutachi
Shizuka ni tsuyoku iki wo suru oto ga
Bokura wo yasashiku suru
We will, for just a moment in this neverending time,
Kindly keep the sound
Of the strong breath you take in the silence.

 

きっと 寂しさも ひとつ 消えていく
きっと 僕達は
この空を越えて通じ合える
この距離も何もかもを越えていけ
Kitto Samishisa mo Hitotsu kieteiku
Kitto Bokutachi ha
Kono sora wo koete tsuujiaeru
Kono kyori mo nani mo ka mo koeteyuke
Surely, even the loneliness will someday disappear.
Surely, we will
Be able to pass through this distance and everything else
If we can cross through this sky and understand together.

 

あなたがいること 私がいること
1人じゃない 手と手を繋げる思いは
すぐそばにある すぐそばにいる
忘れないで
Anata ga iru koto Watashi ga iru koto
Hitotsu ja nai Te to te wo tsunageru omoi ha
Sugu soba ni aru Sugu soba ni iru
Wasurenai de
You're here, and I'm here.
We're not alone. Please don't forget
The feelings we had when we held hands
And were so close together, so close together.

 

どれだけの気持ちを どれだけの涙で
流し続け 刻んできたのか わからない
強くなくていい 頼ることだって
小さな絆になっていく
共に歩くことを僕らは知ってる
Dore dake no kimochi wo Dore dake no namida de
Nagashitsuzuke Kizandekita no ka Wakaranai
Tsuyoku nakute ii Tayoru koto datte
Chiisa na kizuna ni natteiku
Tomo ni aruku koto wo bokura ha shitteru
I don't know how long these feelings
Will continue to flow out through these tears and engrave themselves.
You don't have to be strong. Relying on each other,
Those feelings will become our small, small bonds,
And I know that we will walk on together.

Eclipse ~月食の遊戯~ Translation

A translation of Asriel’s “Eclipse ~Gesshoku no Yuugi~” from the album “Garnet no Hamon ni Somaru Sora” and later remixed for “”Kaikouroku Shiroban REINCARNAT”. This song, true to form, displays the Gothic sense the artist is famous for in its lyrics and dark, glittering music.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Asriel and their label 5pb..

 

 

 

~.oOOo.~

 Garnet no Hamon ni Somaru Sora

 

 

 

 

溶けてく甘すぎる闇
私を招くの
とろける蜜、抗えない罠
堕ちてく身体に
快楽感じ震えた
月が消えるの黒に eclipse 暗闇
コナゴナ 壊レル ワタシ
心消えるの eclipse 蝕む
これで、もうこわくない
Toketeku amasugiru yami
Watashi wo maneku no
Torokeru mitsu, aragaenai wana
Ochiteku karada ni
Kairaku kanji fueta
Tsuki ga kieru no kuro ni eclipse Kurayami
Konagona Kowareru Watashi
Kokoro kieru no eclipse mushibamu
Kore de, mou kowakunai
That too-sweet darkness melts.
It invites me,
Enchanting honey, a trap I cannot contest.
The feelings of pleasure shake
My degrading body.
The black that extinguishes the moon, eclipse, darkness,
Breaks me into tiny pieces.
The eclipse that extinguishes my heart swallows me.
With that, I'm not afraid anymore.

 

鉄の鈍色映える
貴方に飾るの
似合っているわ、輝くアカイロ
愛しい貴方の
ぬくもりふれた、瞬間…―――。
狂喜込み上げ晒う クルクル踊った
ふわりとスカート舞うの
此方へ御出で イイモノヲアゲル
あまい香りで誘う
Tetsu no nibiiro haeru
Anata ni gazaru no
Niatteiru wa, kagayaku akairo
Itoshii anata no
Nukumorifureta, shunkan...―――
Kyoukikomi agesarau Kurukuru odotta
Fuwari to skirt mau no
Kochira he oide Ii mono wo ageru
Amai kaori de sonau
The dark-grey iron shines,
And I'll adorn you with it.
This shimmering red suits you,
My beloved.
I touched the warmth, just for a moment...―――
Overwhelmed with ecstasy, I spun, dancing,
My skirt fluttering softly around me.
Come here, I'll give you something nice.
I tempt you with sweet scent.

 

ナイフを振り上げ
貴方に深く刺し込む
Knife wo furiage
Anata ni fukaku sashikomu
Raising a knife,
I pierce it so deeply into you.

 

そうよ貴方もこれで私のモノだわ
最後の口づけそっと
青い肌色 冷たい唇
胸が疼いたような
Sou you anata mo kore de watashi no mono da wa
Saigo no kuchizuke sotto
Aoi hadairo Tsumetai kuchibiru
Mune ga uzuita you na
Yes, with this, you too are mine.
One last time, I softly kiss
Your pale, cold lips.
My heart seemed to ache.

 

ねぇ私は、私は何か間違っていたかな?
何故だろうか・・・涙があふれていく
Nee watashi ha, watashi ha nanika machigatteita kana?
Naze darou ka... namida ga afureteiku
Oh... did... did I do something wrong?
I wonder why... my tears are overflowing.

Frontier Translation

A translation of DELUHI’s single “Frontier” from their single of the same name.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to DELUHI and their label Braveman Records.

 

 

 

~.oOOo.~

270px-DELUHI_-_Frontier

 

 

 

 

You lose yourself because the time flies so fast
Makes it hard to know which road to go down
Stopping at the between reality and a nightmare
You miss your chance

 

You are up against the wall with the time passing by so fast
You can't remember your purpose
Tell yourself
This is where the end begins
Forget your old self
Take your new chance now

 

Keep on going Overtake your sorrow
'cause you will see a world that nobody could imagine
Believe in yourself

 

Beyond the frontier 遥か彼方へ
熱を帯びた風が君を導く
鼓動は今 加速して行くから
Beyond the frontier Harukakanata he
Netsu wo obita kaze ga kimi wo michibiku
Kodou ha ima Kazoku shite iku kara
I go far, far beyond the frontier
To you, who leads me with fever-tinged wind,
Because my heartbeat is now accelerating.

 

思いは満ちて空に昇って
いつかきっと君を照らすだろう
どこまでも道は続くから
Omoi ha michite sora ni nobotte
Itsuka kitto kimi wo terasu darou
Doko made mo michi ha tsuzuku kara
My feelings ascend to the rising sky.
Someday, they will shine upon you.
Because this path continues ever on,

 

未だ見えない光を信じて
今この声が聞こえているなら
Mada mienai hiari wo shinjite
Ima kono koe ga kikoeteiru nara
I believe in the light I've yet to see,
Since you can hear my voice right now.

06 July, 2011

Helios Translation

A translation of Matenrou Opera’s “Helios” from their brand-new single of the same name. Though the opening line, Sono claims he no longer has a god to pray to , the lyrics carry some smatterings of prayers to Helios the Sun God of ancient Greece, and the hope that the lyrics carry echoes of what blessings Helios has to bestow; namely, warmth and a path for the future.

Please do not steal this translation or use it without my permission. All rights belong to Matenrou Opera and their label, Sherow Artist Society/Bellwood Records.

 

 

 

~.oOOo.~

Helios

 

 

 

 

もう祈る神も見当たらない
今ここに僕らは立っている
どうしようもなく今を感じてる
Mou inoru kami mo miataranai
Ima koko ni bokura ha tatteiru
Dou shiyou mo naku ima wo kanjiteru
I can't even find a god to pray to anymore.
We're standing here now,
Unsure of what to do but feel.

 

憎むべきことじゃないこと
憎むべき相手がいないこと
わかっている
前に進むべき道は見えてる 恐れないで
Nikumubeki koto ja nai koto
Nikumubeki aite ga inai koto
Wakatteiru
Mae ni susumubeki michi ha mieteru Osorenai de
I understand that
It's not something I should hate,
And that there is no one I should hate.
I can see the road I must go down before me, so don't be afraid.

 

地表を打つ雨を見上げ 遮るように腕伸ばし
心が望んだ温かさを この声に変え歌った
凍えるような冷たさで その心まで埋めないで
どうかこの声に耳を傾けて
Chihyou wo utsu ame wo miage Saegiru you ni ude nobashi
Kokoro ga nozonda atatakasa wo Kono koe ni kaeutatta
Kogoeru you na tsumetasa de Sono kokoro made umenai de
Dou ka kono koe ni mimi wo katamukete
Looking up at the rain that beats upon the earth, I stretch out my arms
as if to stop it.
The warmth that my heart wishes for changed my voice to song.
Please don't let that freezing coldness fill your heart.
Please, listen to my voice.

 

笑顔は残ってる 僕の中にあなたの中に
泣きたいように泣いたほうがいい
笑顔は待っているから
Egao ha nokotteru Boku no naka ni anata no naka ni
Nakitai you ni naita hou ga ii
Egao ha matteiru kara
Smiling faces are what's left inside me, and inside you.
If you want to cry, it's best to cry,
Because that smiling face is waiting for you.

 

地表を打つ雨を見上げ 遮るように腕伸ばし
心が望んだ温かさ
Chihyou wo utsu ame wo miage Saegiru you ni ude nobashi
Kokoro ga nozonda atatakasa
Looking up at the rain that beats upon the earth, I stretch out my arms
as if to stop it.
The warmth that my heart wishes for...

 

覆い尽くせ 希望の陽よ 何よりも天高くあれ
この空の全て 大地の果て 生きる呼吸を照らして
弾けるように歌いだす 輝く生命の叫び
この身の全てを響かせて
Ooitsukuse Kibou no hi yo Nani yori mo tendakaku are
Kono sora no subete Daichi no hate Ikiru kokyuu wo terashite
Tatakeru you ni utaidasu Kagayaku seimei no sakebi
Kono mi no subete wo hibikasete
O light of hope that wraps around me, you are more sublime than anything...
Living breath illuminates the ends of this earth, and all of the sky.
I sing as if I'll burst, and the radiant scream of life
Resounds through all my body.

 

愛せる 慈愛を
この胸は知ってる
熱を上げ 声枯らし
僕達は同じ命を燃やして
Aiseru Jiai wo
Kono mune ha shitteru
Netsu wo age Koe karashi
Bokutachi ha onaji inochi wo moyashite
This heart knows
Of love, and affection.
My temperature rises, and my voice withers.
We all burn with the same life.